Yoshihiro Shirakawaさん
2023/07/24 10:00
底上げする を英語で教えて!
低い数値や水準を高める時に使う「底上げする」は英語で何というのですか。
回答
・Raise the bar
・Elevate the standards
・Uplift the benchmark
You need to raise the bar if you want to compete at this level.
このレベルで競争するなら、基準を引き上げる必要があります。
Raise the barは、基準や水準を高めるという意味の英語のフレーズです。目標を高く設定したり、達成すべきレベルを上げることを指します。仕事やスポーツ、学業などの成果に対する期待を高める時に使います。例えば、ある企業が前年度の売上を上回る新たな目標を設定した場合や、あるアスリートが自己ベストの記録を更新する目標を立てた場合などに「バーを上げる」と表現します。
We need to elevate the standards of our customer service to improve customer satisfaction.
「我々は顧客満足度を向上させるために、カスタマーサービスの水準を底上げする必要があります。」
We need to uplift the benchmark to measure our progress more accurately.
「我々は進捗をより正確に測るために基準を底上げする必要があります。」
Elevate the standardsとUplift the benchmarkの両方とも、何かを改良または向上させるという意味を持つが、その使用の文脈や対象が異なる。
Elevate the standardsは、一般的には行動や品質の期待値を高めることを指す。たとえば、ビジネスや教育の環境で、パフォーマンスの水準を高める必要があるときに使われる。
一方、Uplift the benchmarkは、特定の測定基準または比較基準を高めることを指す。この言葉は、特定の目標に対するパフォーマンスを評価するための基準を設定または改善するときによく使われる。
回答
・fundamentally raise ~
1. fundamentally raise 〈数値、水準〉
〈数値、水準〉を底上げする
"raise the standards" で基準を上げるという意味です。
他にも、"raise the quality" 質を上げる、"raise the score" スコアを上げるなど、高めたい指標を動詞の後ろに入れることで表現することができます。
例: The company decided to fundamentally raise the safety standards in their manufacturing processes.
その企業は、製造プロセスの安全基準を底上げすることを決定しました。
"raise"のみでも使用できます。
例: I want to raise the scores on the test for all subjects.
私はすべての教科のテストの点数を底上げしたい。
2. enhance 〈数値、水準〉
〈数値、水準〉を底上げする
raiseは、一般的に使用できますが、enhanceは特に質の向上に使う傾向があります。
例: Japanese industries strive to enhance the level of manufacturing ability.
日経企業は製造力のレベルの底上げに取り組んでいます。