Gianna

Giannaさん

2024/08/28 00:00

底上げ を英語で教えて!

何かの水準を引き上げる時に使う「底上げ」は英語でなんというのですか?

0 489
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・Raise the bar for everyone.
・Raise the overall level.

「全体のレベルを引き上げる」「みんなの期待値を上げる」といった意味です。誰かが素晴らしい成果を出すことで、周りも「もっと頑張ろう!」と刺激され、チーム全体の基準や目標が高まるような状況で使います。ポジティブで、やる気を引き出す一言です!

Our new training program is designed to raise the bar for everyone on the team.
私たちの新しい研修プログラムは、チーム全員のレベルを底上げするために作られています。

ちなみに、「Raise the overall level.」は「全体のレベルを上げる」や「底上げする」という意味で使えます。個々のスキルアップだけでなく、チームや組織全体の能力や品質を向上させたい時にぴったりな表現です。例えば、プロジェクトの質を高めたい時や、チーム全体のスキルを底上げしたい会議などで使えますよ。

We need to implement a new training program to raise the overall level of our team.
チーム全体のレベルを底上げするために、新しい研修プログラムを導入する必要があります。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/31 03:58

回答

・raise the baseline
・enhance the foundation

「底上げ」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「baseline」は「基準値」を意味する名詞で、「raise the baseline」で「基準を引き上げる」という意味です。全体的な水準や基準を高めることを指します。

We need to raise the baseline for quality standards across the industry.
業界全体の品質基準を底上げする必要がある。

quality: 品質
standards: 基準

ちなみに「raise」は「レイズ」と読み、他動詞で、目的語を必要とします。似た単語に「rise」がありますが、これは「ライズ」と読み、「上がる」という意味の自動詞で、何かが自力で上がる場合に使います。使い分けに注意しましょう。

2. 「enhance the foundation」は「基盤を強化する」という意味で、「底上げ」のニュアンスを表現することができます。

We aim to enhance the foundation of our education system.
私たちは教育システムの底上げを目指している。

aim to: 目指す

役に立った
PV489
シェア
ポスト