Umekoさん
2023/07/24 10:00
注目の的 を英語で教えて!
注目を浴びた時に「注目の的」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Center of attention
・The talk of the town
・The spotlight is on them.
I became the center of attention at the party.
パーティーで私が注目の的になりました。
「Center of attention」は、「注目の的」という意味の英語の表現です。特定の場面や集まりで最も目立っている、または最も注目を集めている人や物を指します。パーティーやイベントでの主役や、議論の主題などがこれに該当します。また、自己主張が強く、人々の視線を引きつけるような行動をする人を指すこともあります。
The new restaurant that just opened is the talk of the town.
「新しくオープンしたそのレストランは町の注目の的だよ。」
They just won the championship, so the spotlight is on them now.
彼らがちょうど選手権を勝ち取ったので、今は彼らが注目の的です。
「The talk of the town」は、特定の話題や人物が街の人々の間で非常に話題になっていることを指すフレーズです。この表現は、特に評判やゴシップが広まっているときに使われます。
一方、「The spotlight is on them」は、特定の人やグループが一時的に注目を浴びていることを指す表現で、通常は公の場やメディアでの露出が多いときに使われます。この表現は、主に肯定的な状況や期待感を伴う状況で使用されます。
両者の違いは、前者が一般的な話題やゴシップを、後者が特定の瞬間やイベントにおける注目を強調する点にあります。
回答
・center of attention
・cynosure
「注目の的」という言葉は、中心という意味の「center」と注目という意味の「attention」で、「center of attention」で表すことができます。
2つ目の「cynosure」も同じく「注目(称賛)の中心」を表す言葉なので言い換えることができるかと思います。
例文:
The actor is always the center of attention.
あの俳優はいつも注目の的だ。
China is now a cynosure of the world.
中国は今世界の注目の的だ。
ちなみに、「center of attention」というのは他にも、
"He always likes to be the center of attention at school.”で
彼はいつも学校で目立ちたがり屋だ。
など、いわゆる「目立ちたがり」という意味もあらわすことができます。