FUJIOKAさん
2023/08/28 11:00
注目の的 を英語で教えて!
友人が人気者なので、「注目の的だな」と言いたいです。
回答
・Center of attention
・Talk of the town
・The spotlight is on them.
You're always the center of attention, aren't you?
「いつも注目の的だよね、君は。」
「Center of attention」は、直訳すると「注目の中心」を意味します。パーティーや集まりなどの場で、一番目立っていて、人々の注目を集めている人や事を指す表現です。特定の能力や特徴、行動等により他の人々から注目される状況を示すのに使われます。一方、自己中心的な人物を皮肉ったり揶揄する意味合いで使われることもあります。例えば、「彼女はいつもパーティーの中心になりたがる」などと使うこともできます。
You're really the talk of the town, aren't you?
君、本当に注目の的だね。
The spotlight is on them, isn't it?
「彼らは注目の的だよね?」
Talk of the townは人々がその人やその出来事について盛んに話しているときに使います。主に地元や小さなコミュニティでの噂や話題に使われます。一方、The spotlight is on themはその人やグループが注目の中心になっている、特に大きな舞台や公の場での状況を指すときに使います。メディアや広範な観客からの注目を浴びている状況を表します。
回答
・the center of attention
・paying attention to
① the center of attention
話題の中心、注目の的の意味合いを持つ言葉。
この場合一番よく耳にする言葉はこちらかと思います。
He is always the center of attention.
彼はいつも注目の的だ。
② paying attention to
こちらも同じく注目を集める、注目の的といった意味合いになります。
Everyone is paying attention to him.
誰もが彼に注目していた。
paying close attention toだとさらに関心を極めている様子が伝わりますよ。