Makidai

Makidaiさん

2022/11/14 10:00

関心の的 を英語で教えて!

同期のMちゃんが社長の姪っ子だということがわかったので、「彼女は社内の関心の的となった」と言いたいです。

0 437
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Center of attention
・Focal point
・Spotlight

Since we found out that our coworker M is the president's niece, she's become the center of attention in the office.
社長の姪っ子ということがわかった同期のMちゃんは、事務所中の注目の的となりました。

Center of attentionは日本語で「注目の的」や「中心人物」という意味を持つ表現です。「Center of attention」は、誰かが集団や会話、あるいはある状況やイベントにおいて、一番注目され、他の人たちの関心を引く存在であることを示すときに使われます。誕生日パーティーや結婚式での主役、会議でプレゼンテーションする人などが該当します。

Upon discovering that M is the president's niece, she became the focal point of attention at the office.
Mちゃんが社長の姪だとわかったことから、彼女は会社内の関心の的となりました。

She became the center of attention in the office when it was learned that she is the president's niece.
彼女が社長の姪だと知られると、彼女は社内の関心の的になりました。

"Focal point"と"spotlight"は、どちらも注目や焦点を意味しますが、その使われ方やニュアンスが異なります。

"Focal point"は主に物理的または抽象的な中心点や重要性を指すために使われます。たとえば、会議での議題、話の中心、または部屋のインテリアにおけるポイントなどです。

一方、"spotlight"はしばしば人や特定の事柄が一時的に注目を集める状況を表すために使われます。例えば、舞台上の演者や特定の問題がメディアの注目を集めるなどしています。

そのため、"focal point"はより永続的な、または恒常的な焦点を、"spotlight"は一時的な、または瞬間的な焦点を示すことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 22:30

回答

・attract someone's attention

「関心の的 」は英語で「attract someone's attention」と言えます。

attract(アトラクト)は「ひきつける」
attention(アテンション)は「注目」という意味なので、
直訳すると「注目をひきつける」という意味になります。

また、attractの他にも、drawやraiseなどの単語も使うことができます。

使い方例としては
「M chan attracted everyone's attention because it was find out that she is president's niece」
(意味:Mちゃんは社長の姪だということがわかり、みんなの関心のまととなっていた)

このように言えます。

役に立った
PV437
シェア
ポスト