machikoさん
2023/08/28 10:00
注目の的 を英語で教えて!
引っ越してきた女の子がみんなから注目を集めているので、「注目の的だね」と言いたいです。
回答
・Center of attention
・The talk of the town
・Life of the party
You're quite the center of attention, aren't you?
「君、かなり注目の的だね?」
「Center of attention」は、「注目の的」や「主役」という意味で使われます。ニュアンスとしては、その場や状況で最も多くの人々の関心を集めている人や物を指します。パーティーで一際目立つ人、会議で発表をする人、誕生日の主役など、注目を集める特別な存在に対して使うことができます。ただし、全ての人の注目を集めている状況を指し、必ずしもポジティブな意味だけで使われるわけではありません。
Have you been to the new restaurant yet? It's the talk of the town!
新しいレストランにもう行った?それが今、町の話題なんだよ!
You're really the life of the party, aren't you?
「本当に君は注目の的だね」
Talk of the townは町で話題になっている人や出来事を指す表現で、主にその人が何か特別なことをしたり注目を浴びている状況で使われます。一方、Life of the partyはパーティーや集まりで最も注目を集め、楽しみを盛り上げる人を指します。この表現はその人が社交的で、エネルギッシュで、人々を楽しませる能力があるときに使われます。
回答
・center of attention
・take a center stage
「注目の的」とは「みんなの注意の中心にいる」ということなので、このように訳せます。
・The girl who moved in is the center of attention.
(引っ越してきた女の子はみんなの注目の的だね。)
また、「注目の的だ」を「注目を集めている」と言い換えることで、次のように言うこともできます。
・She has been taking a center stage since she moved in.
(彼女は引っ越してきてから、ずっと注目を集めているね。)