Koichi

Koichiさん

2023/07/24 10:00

注意事項を守ってください を英語で教えて!

公共の場で行儀のよくない人に「注意事項を守ってください」と言いたいです。

0 1,456
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Please follow the guidelines.
・Please adhere to the rules.
・Kindly observe the stipulations.

Please follow the guidelines for proper public behavior.
公共の場での適切な行動のガイドラインに従ってください。

「Please follow the guidelines.」は、「ガイドラインに従ってください。」という意味です。このフレーズは、ある規則や手順、注意事項などを示すガイドラインがあり、それに従うように要請するときに使います。ビジネスの場面や公共の場での行動、学校のルール、研究の進行など、様々なシチュエーションで使用できます。特に、安全確保や問題を防ぐために指示を守ることが重要な場合などに使われます。

Please adhere to the rules in this public space.
「この公共の場での規則を守ってください。」

Kindly observe the stipulations, please maintain proper behavior in public areas.
「注意事項を守っていただき、公共の場での適切な行動をお願いします。」

Please adhere to the rulesはより一般的で日常的な表現で、あらゆるシチュエーションで使うことができます。一方、Kindly observe the stipulationsはより正式な文脈やビジネスシーンで使われることが多いです。また、「stipulations」は「rules」よりも具体的な要求や規定を指すことが多いです。したがって、前者はよりカジュアルで広範なルールを指し、後者は特定の条件や規約を強調しています。

Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/29 05:18

回答

・Follow the precautions.
・Please follow the rules.

「注意事項」という単語だけでいえば、「caution」「notes」「warning」「notice」などいわゆる看板などに”注意喚起”として書かれている単語(日本で言う「警告」や「注意」)を思い浮かべますが、この質問のように「注意事項を守ってください」など決められたルールを守ってくださいという場合は、「precaution」や「rule」などが使いやすいかと思います。

例文:
Follow the precautions.
注意事項を守りなさい。

Please follow the rules.
ルール(注意事項)を守ってください。

ちなみに、「precaution」という単語は「caution(注意事項)」に pre-(前の意味がある)が付いている事でもわかる通り、"起こりうる危険を防ぐために行うこと、注意しておく事"を表すため、ここでいう「rule」と近い意味合いを持っています。

参考になれば幸いです!

役に立った
PV1,456
シェア
ポスト