Takehiroさん
2023/07/24 10:00
着崩れした を英語で教えて!
着ていた着物が乱れて「着崩れした」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Disheveled
・Messy-looking
・Rumpled
My kimono is disheveled.
着ていた着物が乱れています。
「Disheveled」は、物や人が乱れた、だらしない、整理整頓されていない状態を表す英語の形容詞です。特に髪や衣服が乱れている様子を指すことが多いです。例えば、「彼は寝起きで髪がdisheveledだった」や「その部屋はdisheveledで、物が散乱していた」のように使います。また、比喩的に、計画や思考が混乱している状態を表すのにも使えます。
Your kimono looks messy.
あなたの着物が乱れています。
My kimono is rumpled.
私の着物が着崩れています。
Messy-lookingは物や人が乱雑で整理されていない様子を指す一方、rumpledは特に衣類がしわくちゃで整っていない様子を指します。例えば、部屋が物で溢れている場合はmessy-lookingと言いますが、シャツがしわしわの場合はrumpledと言います。ただし、人が全体的にだらしない印象を与える場合、両方の語を使うことができます。
回答
・lose (its) shape
・come loose
着物が乱れた時に使う「着崩れする」は、英語では「lose shape」と言い表すことができます。
例文:
Granma taught me how to wear a kimono properly so that I can prevent it from losing its shape during the summer festival.
夏祭り中の着崩れを防ぐために、おばあちゃんが着物の正しい着方を教えてくれた。
ちなみに、反対の「着崩れしない」は
・keep (its) shape
・hold (its) shape
などと言います。
「come loose」は英語で「ほどける・緩む」などの意味を表しますが、帯などが緩んだりほどけたりしていることを表すこともできるかと思います。
You need to tie your obi properly to prevent it from coming loose.
着物の帯が緩まないように、しっかり結ばないといけないよ。