kosei

koseiさん

2023/07/24 10:00

地雷系メイク を英語で教えて!

目の周りを赤くメイクする時に「地雷系メイク」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,193
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Over-the-top makeup
・Extreme makeup
・Disaster makeup

In English, when you do a makeup look where you heavily apply red around your eyes, it's often referred to as over-the-top makeup.
英語では、目の周りに赤を大量に塗りたくるメイクのことを、「over-the-top makeup」とよく呼びます。

「オーバー・ザ・トップ・メイク」は、普通以上に派手で、強調されたメイクのことを指します。通常はパーティーやファッションショー、ドラマや映画の撮影など特別なシーンで使用されます。日常的な場面ではあまり使われないスタイルで、一般的には個性を強く表現したい時や、目立ちたい時に選択されます。また、特定の役柄を演じるために強調されたメイクをすることもあります。

I'm going for an extreme makeup look with red around my eyes.
私は目の周りを赤くするエクストリームメイクを試みています。

In English, we might say I'm trying out this disaster makeup look with red around my eyes.
「目の周りを赤くする、このディザスターメイクルックを試してみようと思っています。」

Extreme makeupはメイクが非常に強調され、特殊なイベントや特定のスタイルを表現するために用いられます。たとえば、ハロウィンやファッションショー、舞台メイクなどがこれに該当します。一方、Disaster makeupは意図した結果とは異なり、不自然または誤って適用されたメイクを指します。これは、色の選択が間違っていたり、適用が不適切だったり、一般的に見た目が悪い場合に使われます。

Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 05:34

回答

・Japanese girly make-up
・Japanese jirai make-up

「地雷系メイク」というのは近年日本の若者内で流行中のメイクアップ方法で、語源の"地雷"はメンヘラ気質な情緒が安定しない様子を比喩的に表した、いわば"ザ・ガーリーなメイク"として知られています。
直訳すれば、「landmine make-up」という風になってしまうのですが、それだと少しおかしくなってしまうのでこの場合は「Japanese girly make-up」や「Japanese jirai make-up」などで表すといいかと思います。
(*前にJapaneseを付けることによって、より分かりやすくなる)
実際、メイクのパターンは国ごとに色んなものがありその流行が他国に渡ってもオリジナルの名称で親しまれることが多いです。(韓国のオルチャンメイクなど)

例文:
Japanese girly make-up style is very popular among young girls in Japan.
地雷メイクは日本の若い女性たちにとても人気があります。
Do you know Japanese jirai make-up?
地雷メイクを知っていますか?

ぜひ実際にこんなメイクなんだよ~と見せながら説明してあげてください:)

役に立った
PV1,193
シェア
ポスト