LAYさん
2023/07/24 10:00
談笑する を英語で教えて!
打ち解けて楽しく語り合う時談笑すると言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・To chat and laugh
・To have a laugh and a chat.
・To shoot the breeze.
We spent the evening just to chat and laugh.
私たちはただ話し合い、笑うために夜を過ごしました。
「To chat and laugh」は、「楽しくおしゃべりをして笑う」という意味です。友人や知人とのカジュアルな集まりやパーティー、休息時間、食事中など、リラックスした雰囲気の中で気軽に会話を楽しむシチュエーションで使用されます。また、ストレスを軽減し、人々との絆を深めるための良い方法とも言えます。この表現は、人々が互いに楽しく過ごしている様子を表しています。
I really enjoy our get-togethers, it's a good time to have a laugh and a chat.
私たちの集まりは本当に楽しいよ、談笑して楽しく語り合ういい機会だ。
Sure, let's just shoot the breeze and have a good time.
もちろん、ただ楽しく談笑して過ごしましょう。
To have a laugh and a chatとTo shoot the breezeは両方とも軽い会話や楽しい時間を過ごすことを指しますが、ニュアンスは少し異なります。
To have a laugh and a chatは友人との楽しい時間や面白い話を共有することを指し、ユーモラスなエピソードや笑いを含む可能性があります。
一方、To shoot the breezeはアメリカ英語のスラングで、特定の目的や結論に向かわずに、何でも話すことを意味します。これはよりカジュアルで、時間をつぶすための無意味な話し合いを指すことが多いです。
回答
・have a chat
・enjoy having a conversation
「談笑する」は言い換えると「おしゃべりをする/会話を楽しむ」の意味になるので、上記の2つのフレーズで言い表すことができます。
例文:
① I saw my grandma having a chat with the neighbor.
おばあちゃんがお隣さんと談笑しているのを見た。
(*have a chat with ~:~と会話する/おしゃべりする)
② I enjoyed having a conversation with my old friend.
私は旧友との会話を楽しんだ。(談笑した)
ちなみによく使われる「talk with~」も「~と会話する」と言う表現になりますが、「chat with~」のほうがよりくだけた"おしゃべり"と言ったニュアンスになるので、「談笑する」の場合後者の方が近くなるかと思います。