kouseiさん
2023/07/24 10:00
男気がある を英語で教えて!
潔い、勇敢、勢いがあるなど男らしい行動をする人を呼ぶときに、男気がある、と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be a man
・Show some backbone.
・Grow some balls.
You need to be a man and face your problems head on.
「あなたは男らしく、問題に直面するべきだ。」
「Be a man」は英語の表現で、「男らしく振る舞え」や「大人になれ」というような意味合いがあります。主に男性に対して使われ、具体的には強さを示す、恐れずに行動する、責任を持つ、自分の感情を抑えるなど、伝統的な男性像に基づく行動や態度を求める際に用いられます。また、誰かを鼓舞する、奮起させる時にも使われます。ただし、この表現は性別の固定観念に基づいているため、使用には注意が必要です。
You need to show some backbone and stand up to them.
「彼らに立ち向かうためには、男らしさを見せる必要があるよ。」
You need to grow some balls and confront him about it.
「彼に対して勇敢に立ち向かうためには、あなたは男気を見せるべきだ。」
「Show some backbone」は、「もっと勇気を持つ」「もっと強く出る」「もっと自分を主張する」などの意味で使われ、誰に対しても使えます。対して、「Grow some balls」は男性器を指しており、直訳すると「男らしさを見せる」です。しかし、この表現は非常に直接的で、相手を侮辱する意味合いがあります。後者は男性に対して使われることが多いですが、女性に対して使うと性差別的になる可能性があるため注意が必要です。
回答
・heart of a warrior
・brave
英語で「男気」を直訳すれば「manly(男らしい/凛々しい」などにあたりますが、今の時代なかなかそのまま言う事はないので、単に「男気がある=勇敢だ」と言いたいのであれば上記のフレーズを使うとうまく表現できるかと思います。
「heart(心)」と「warrior(戦士)」を合わせれば「戦士の心=困難に立ち向かうさま/勇敢である」と言い表すことができます。
例文①:
You've got a heart of a warrior. I'm so proud of you.
あなたは男気がある。すごく誇らしく思うよ。
単に「勇敢である」という表現であれば、
例文②:
It was brave of you to forgive her.
彼女を許すとは君は男気がある。(勇気あることだ。)
とシンプルに言い換えることもできます。
(*It is ~ of 人 to V: Vするとは人は~である)