Rukaさん
2023/07/24 10:00
達観する を英語で教えて!
何が起きても動じない心境に達する時に「達観する」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・To take a detached view
・To be philosophical about it
・To take things in stride
I've learned to take a detached view of things, no matter what happens.
何が起ころうとも、物事を達観した視点から見るようになりました。
「To take a detached view」とは、自分自身や特定の状況から一歩引いて、客観的・冷静に見ることを意味します。個人的な感情や偏見を排除し、全体を理解するための視点を持つことを指します。例えば、自分が直接関わる問題や対立について公正な判断を下すため、または総合的な視野で物事を理解するために使われます。
To be philosophical about it, I've come to the realization that whatever happens, happens.
「達観する」を英語で表現すると、To be philosophical about it, I've come to the realization that whatever happens, happens.となります。これは「何が起きても、それはそれとして受け入れるという心境に達しています」という意味になります。
Even though he lost his job, he was able to take things in stride.
彼は仕事を失ったにもかかわらず、達観して物事を受け入れることができました。
To be philosophical about itとは、問題や状況に対して深く思索的、または哲学的な視点で考えることを意味します。この表現は、物事をより抽象的かつ理論的な視点から考察する際によく使われます。
一方、to take things in strideとは、困難や障害に直面したときにも冷静さを保ち、落ち着いて対処する能力を指します。この表現は、特にストレスやプレッシャーのある状況で、物事を上手く乗り越えるために使われます。
回答
・take a long view
・have a philosophical view
上記のような形で「達観する」を表すことができます。
「philosophical」というのは「philosophy(哲学)」の形容詞で「哲学的な」という意味になりますが、たびたび「達観する」という意味を表すフレーズの中で使われます。
例文:
You seem to take a long view of your future dream.
あなたは将来の夢を達観しているように見えるね。
(*seem to ~:~しているように見える)
He has a philosophical view of the social situation.
彼は社会情勢を達観している。
(*social situation:社会情勢)