Aubreyさん
2022/11/14 10:00
拝観する を英語で教えて!
お寺で、巫女さんに「拝観するには料金が必要ですか?」と言いたいです。
回答
・Visit a temple/shrine
・Go sightseeing at a temple/shrine.
・Take a temple tour
Do I need to pay an admission fee to visit the temple?
「お寺を拝観するのに、入場料は必要ですか?」
Visit a temple/shrineは、英語で「寺院や神社に訪れる」を意味します。観光地や旅行先で、地元の文化や伝統を体験・学びたい時や、宗教的な習慣や儀式に参加したいときに使われます。また、日本のお盆やお正月、初詣などの伝統的なイベントに参加する際にも使えます。尊敬の意を示し、敬意を持って行動するニュアンスが含まれています。
Do I need to pay to go sightseeing at the temple/shrine?
お寺や神社で観光するには料金が必要ですか?
Do I need to pay to take a temple tour?
お寺を見学するには料金が必要ですか?
Go sightseeing at a temple/shrineは一般的に、特定のガイドやプログラムに従わずに自分で寺院や神社を見に行くというアクティビティを指します。一方、"Take a temple tour"は、ガイド付きの寺院訪問を想定します。ここでは寺院の歴史、建築、仏教の習慣等について専門家からの説明を受けます。使い分けとしては、前者はカジュアルで自由な訪問、後者はより教育的で組織的な訪問を示します。
回答
・have the honor of seeing
「watch」、「see」、「view」いずれも使えますが、敬意をこめて表現したいという意図でのご質問と拝察します。
「have the honor of seeing」という用例が有ります。「~を拝観する」という意味です。「have the honor of seeing someone」なら「誰かにお目にかかる」という謙譲的な表現にもできます。
ご質問から「神社で巫女さんに境内を拝観するには拝観料が必要か聞いてみた」として訳してみました。
(訳例)
I asked a shrine maiden if there was a fare to have the honor of seeing the precinct of the shrine.
(神社の境内を拝見するための拝観料はあるのか巫女さんに聞いてみました。)
「拝観料はあるの?」なら「Is there a fare to have the honor of seeing the precinct of the shrine?」で良いでしょう。
ご参考になれば幸いです。