Jeiさん
2022/10/04 10:00
傍観する を英語で教えて!
クラスの子がいじめられているのを見て見ぬふりはできないので、「傍観しているわけにはいかない」と言いたいです。
回答
・Stand by and watch
・Turn a blind eye
・Sit on the sidelines
I can't just stand by and watch as my classmate gets bullied.
クラスの子がいじめられるのを傍観しているわけにはいかない。
Stand by and watchは、何かが起きている最中に、それに関与せず、何も行動を起こさずに見ている様子を表す英語の表現です。「傍観する」や「見て見ぬふりをする」といったニュアンスがあります。例えば、何か問題やトラブルが起きていて、その解決に積極的に関与せず、ただ見ているだけの状況を指すことが多いです。他人が困っているのに手助けしないという否定的な意味合いで使われることもあります。
I can't just turn a blind eye to a kid in my class being bullied.
クラスの子がいじめられているのを見て見ぬふりするなんてできません。
I can't just sit on the sidelines while a child in my class is being bullied.
クラスの子がいじめられているのを見て、ただ傍観しているわけにはいかない。
「Turn a blind eye」は、問題や行動を故意に無視し、何も行動を起こさないことを示します。自分の関わりを避けるか、ときには不正な行為を容認することを示すことがあります。例えば、規則違反を見つけたが報告しなかった場合などです。
一方、「Sit on the sidelines」は、特定の活動や問題から積極的に離れている状況を示します。このフレーズは、特に自分が関与すべきだと感じているが、何らかの理由で参加しない場合に使われます。これは通常、行動を起こすことへの恐れや不安から来ます。例えば、友人が困難な状況に直面しているが、助けるのをためらっている場合などです。
回答
・stand by and watch
例文
Since I cannot look the other way when a student is bullied in the class, I would like to say, "I shouldn't stand by and watch it."
クラスの子がいじめられているのを見て見ぬふりはできないので,「傍観しているわけにはいかない」と言いたいです。
「傍観する」は、他にも、
"sit on the fence"や、”act as a spectator" や、"stand idly by"
などが使えます。
"look the other way"は、「見てみないふりをする」で、英語は、本来「よそを向く」意味だが、比喩的に「知っていても知らないふりをする」という意味でよく使われます。「黙認する」のにも、使われます。