HANNA

HANNAさん

2023/07/24 10:00

大逆転 を英語で教えて!

スポーツやゲームで大差で負けていたのにひっくり返す時に大逆転と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 675
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Major comeback
・Turn the tables
・Upset victory

They made a major comeback in the second half of the game.
「彼らはゲームの後半で大逆転を遂げました。」

「Major comeback」とは、「大逆転」または「大復活」を意味します。スポーツで大差をつけられた状態から見事に逆転勝利する様子や、芸能人やビジネスマンが一時的に失墜または活動を停止した後、再び成功をつかむ様子を指す表現です。また、流行が一度終わったあとに再び人気を博すことも「major comeback」と言います。逆境を乗り越え、再びトップに立つ様子を表す強いポジティブな表現です。

The team was losing by a large margin, but they managed to turn the tables and win the game.
「チームは大差で負けていましたが、彼らは立場を逆転させて試合に勝つことができました。」

It was an upset victory for them, as they were losing by a large margin but managed to turn the game around.
「彼らにとって大逆転の勝利だった、大差で負けていたのにゲームをひっくり返すことができたのだから。」

Turn the tablesは一般的に、状況が逆転したときに使います。これは競争や議論など、あらゆる状況で使えます。一方、Upset victoryは主にスポーツや競技のコンテキストで使われ、予想外の人やチームが予想される勝者に勝つことを指します。つまり、Turn the tablesはより広範で一般的な逆転を表し、Upset victoryは特定の競技的な逆転を指します。

Emma

Emmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 22:40

回答

・comeback
・upset

「大逆転」は英語で上記の2つで表すことが多いです。
「comeback」は「make a comeback」で「逆転勝ちする」という意味になります。
「upset」はどちらかというと「大番狂わせ」というような意味合いです。

例文:
I've heard that your team made a huge comeback in the second half of the game.
君のチーム試合後半で大逆転したと聞いたよ。
The team won the game in a big upset.
そのチームは逆転勝利を収めた。

ちなみにこの2つは“勝った場合”の大逆転なので、逆に「逆転負け」と言いたい場合は、「end up losing」で「最終的に負けた」などと表現するといいかと思います。

役に立った
PV675
シェア
ポスト