Kaneda Satoruさん
2024/03/07 10:00
人生大逆転 を英語で教えて!
宝くじに当たったので、「人生大逆転したよ」と言いたいです。
回答
・Rags to riches
・Against all odds
・Turning the tables
I won the lottery and went from rags to riches!
宝くじに当たって人生大逆転したよ!
「Rags to riches」は、非常に貧しい状態から裕福で成功した状態に至る過程を指すフレーズです。この表現は、努力や才能、運の要素などで劇的な成功を収めるストーリーに使われます。たとえば、無名の若者が起業して億万長者になるようなシチュエーションです。ビジネスやスポーツ、エンターテイメントなど、さまざまな分野での成功談に適しています。このフレーズは、希望や夢、可能性を象徴することから、モチベーションを高める場面でもよく使用されます。
I won the lottery and turned my life around against all odds!
宝くじに当たって、人生大逆転したよ!
I won the lottery, so I've really turned the tables on my life!
宝くじに当たって、まさに人生大逆転したよ!
Against all oddsは、成功や達成が非常に困難である状況を強調する際に使われます。例えば、「彼は多くの障害を乗り越えて成功した」という意味で使います。一方、「Turning the tables」は、状況や立場を逆転させることを意味します。例えば、「彼は試合の途中で形勢を逆転させた」という場合に使います。前者は困難な状況に立ち向かうニュアンスが強く、後者は有利な立場を逆転させるアクションを強調します。
回答
・Rags to riches
・Make a one-eighty
I've really come from rags to riches.
本当に私の人生は大逆転した。
「Rag」は雑巾、「Riches」は資産の意味で、前はもっぱら雑巾がけの仕事をしていたのが、今や富豪になれたといった意味です。似たフレーズで「Cinderella story」があります。
His life made a one-eighty when he won the lottery.
彼の人生は宝くじに当たったことで大逆転した。
「One-eighty」とは数字にして180、つまり180度回転したという意味になります。「大逆転」のほかにも、物理的に反対方向に向かったり、急に物事の向きが変わったりする時に使います。