OKA

OKAさん

2023/07/24 10:00

退去の連絡はいつまでですか を英語で教えて!

家を解約する時に業者の人に『退去の連絡はいつまでですか?』と言いたいです。

0 356
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・When is the deadline to notify about departure?
・When do I need to give notice of leaving?
・When is the latest I can inform you that I'm moving out?

When is the deadline to notify about departure if I decide to vacate the house?
「もし家を解約するとしたら、退去の連絡はいつまでですか?」

「When is the deadline to notify about departure?」は、「出発の通知の締め切りはいつですか?」という意味です。これは、旅行、引っ越し、仕事の退職など、自分がある場所を離れるという事実を他の人に伝える必要がある場合に使用されます。特に、旅行会社や航空会社、学校、職場などが、出発の手続きや調整をするために必要な情報を提供する期限を尋ねる際に使われます。また、賃貸物件からの退去を伝える際などにも使用されます。

When do I need to give notice of leaving the property?
「物件から退去する連絡はいつまでに必要ですか?」

When is the latest I can inform you that I'm moving out?
「退去の連絡は、いつまでにお伝えすればよろしいですか?」

「When do I need to give notice of leaving?」は一般的な質問で、退去の通知をいつ行うべきかを尋ねています。例えば、契約やルールに基づいていつ退去の通知を行うべきかを知りたいときに使います。

一方、「When is the latest I can inform you that I'm moving out?」はもっと具体的な状況に使われます。これは最終的な締め切りを知りたいとき、つまり退去通知を行うことが可能な最後の日を尋ねています。ある程度の遅延が許容されるかどうかを確認するために使われます。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 17:42

回答

・When do I have to notify you that I depart?

『退去の連絡はいつまでですか?』を英語で表すと以下の通りになります。
When do I have to notify you that I depart?

"notify O that ー"は日本語で「ーのことをOに知らせる」
"depart"は「離れる」「退去する」という意味を持ちます。なので二つを組み合わせると以上の文章が完成します。

The notice was sent to me notifying me to depart, but I was unaware of it.
退去命令の通知が私に届いてたが、それに気づかなかった。

notice:通知
be unaware of:気づかない

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV356
シェア
ポスト