Yasutakeさん
2023/07/24 10:00
太刀打ちできない を英語で教えて!
相手が強くてどうにもならない時に太刀打ちできないと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Can't hold a candle to
・Can't compete with
・Can't hold a torch to.
I can't hold a candle to him in terms of strength.
彼の力に対しては、私は到底太刀打ちできません。
「Can't hold a candle to」は、あるものが他のものに比べて全然劣っている、または全く及ばないという意味の英語の成句です。主に比較の文脈で使用され、能力、技術、品質などを比較する際に使われます。例えば、誰かのスキルや能力を他の人と比較する時や、物や状況を評価する時などに使えます。「彼の料理は彼女の料理に全く及ばない」を英語で表現すると「His cooking can't hold a candle to hers」となります。
I can't compete with him, he's too strong.
「彼には太刀打ちできない、彼は強すぎる。」
I can't hold a torch to him in a fight.
彼と戦うなんて、私には到底太刀打ちできません。
Can't compete withとCan't hold a torch toはどちらも他の人や物事と比べて劣ることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。
Can't compete withは一般的に競争や比較の文脈で使われ、自分や他のものが対象と競争することができないほど優れていることを示します。
一方、Can't hold a torch toはより古風で詩的な表現で、対象の優れた品質や能力を強調します。これは、他のものが対象と比較して全く見劣りすることを示す強い表現です。
回答
・unable to contend with
「太刀打ちできない」を英語で表すと"unable to contend with"となります。
"unable toー"で「ーできない」という意味になります。また"contend with" は「拮抗する」「競う
」という意味で、相手と戦う場面で使えます。
The team was unable to contend with the powerful opponent's offense.
そのチームは強力な相手の攻撃に太刀打ちできなかった。
In the face of overwhelming evidence, he was unable to contend with the accusations.
圧倒的な証拠の前では、彼は非難に太刀打ちできなかった。
overwhelming:圧倒的な
accusation:非難
以上参考になれば幸いです。