KUBOさん
2024/08/28 00:00
太刀打ちできない を英語で教えて! を英語で教えて!
勝ち目がない時に「太刀打ちできない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm no match for him.
・He's out of my league.
「彼にはかなわないよ」「歯が立たない」といった完敗を認めるニュアンスです。
スポーツ、ゲーム、仕事の能力、口喧嘩など、様々な場面で相手との実力差を痛感した時に使えます。「もう降参!」というような、少しユーモラスな響きで使うことも多いです。
He's a professional chess player, so I'm no match for him.
彼はプロのチェスプレイヤーだから、僕では太刀打ちできないよ。
ちなみに、「He's out of my league.」は「彼は高嶺の花だよ」という意味で、自分とは釣り合わない、住む世界が違うと感じる相手に使う表現です。恋愛だけでなく、仕事やスポーツで「あの人はレベルが違いすぎる…」と、相手の才能や能力に圧倒された時にも使えますよ!
I tried to beat him in chess, but he's just out of my league.
彼にチェスで勝とうとしたけど、全く太刀打ちできなかったよ。
回答
・I can't compete.
「太刀打ちできない」は、上記のように表せます。
compete は「競う」「競争する」などの意味を表す動詞なので、can't compete で「競えない」「競争相手にならない」「太刀打ちできない」などの意味を表せます。
例文
I can't compete with them. I'm gonna call him immediately.
私では彼らに太刀打ちできない。すぐに彼を呼んでくるよ。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※ call は「電話する」という意味を表す動詞ですが、「呼ぶ」「連絡する」などの意味も表せます。
※ immediately は「すぐに」「即座に」などの意味を表す副詞ですが、急ぎのニュアンスが高めな表現です。
Japan