eji

ejiさん

2023/07/24 10:00

続出する を英語で教えて!

同じようなことがつぎつぎと起こる時、続出すると言いますが、これは英語で何というのですか。

0 247
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/09 00:00

回答

・Keep popping up
・Keep coming out in droves.
・Keep emerging

His name keeps popping up in our conversations.
「彼の名前が私たちの会話で次々と出てくる。」

Keep popping upは、何かが頻繁にまたは繰り返し現れる、または発生する状況を表す表現です。主に予想外の出来事や問題が突然起こることを指すことが多いです。例えば、「新しい問題が次々と浮かび上がる」や「広告が頻繁に出てくる」などの状況で使われます。また、人が予想外に現れるシチュエーションにも使えます。例えば、「彼がいつもどこかで顔を出す」などと表現することも可能です。

Ever since the store started the sale, customers have been coming out in droves.
店がセールを始めて以来、客が次々と続出しています。

Similar issues keep emerging one after another.
「同じような問題が次々と続出している。」

Keep coming out in drovesは大勢の人々や物が続々と出現する様子を描写します。例えば、ファンがコンサート会場に集まる様子や新商品が次々と発売される状況を表すのに使います。一方、Keep emergingは新たな情報、事実、アイデアなどが次々と現れることを指します。特定の状況や問題に対する新たな見解や解決策が浮かび上がるときに使われます。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 16:16

回答

・on the rise
・rampant

「続出する」を英語で表現すると、"on the rise" や "rampant" などを用います。

"on the rise"は「上昇中である」という意味になり、直訳で「増加している」「続出している」となります。

Cyber attacks have been on the rise, posing a significant threat to online security.
サイバー攻撃が続出し、オンラインのセキュリティに重大な脅威が迫っている。
pose O:Oを引き起こす

"rampant"は「猛威を振るっている」「蔓延している」という意味になります。

Drug addiction has become rampant, causing a crisis in public health.
薬物中毒が続出し、公衆衛生の危機を引き起こしている。
addiction:中毒
cause:引き起こす、原因となる
crisis:危機
public health:公衆衛生

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV247
シェア
ポスト