Atsuhiro

Atsuhiroさん

2023/07/24 10:00

足元がふら付く を英語で教えて!

飲み会で同僚に、「足元がふら付きます」と言いたいです。

0 214
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Feeling weak in the knees
・Feeling lightheaded
・Feeling unsteady on your feet

I'm feeling weak in the knees at this drinking party.
「この飲み会で、足元がふらついています。」

「Feeling weak in the knees」とは、直訳すると「膝が弱くなる感じ」ですが、主に強い感情や衝撃、驚きなどにより体がガクガクと震える感覚を表現する英語表現です。例えば、好きな人から突然プロポーズされた時や、恐ろしいものを見た時、大きな緊張感を覚える時などに使われます。また、具体的な身体的な反応を表すだけでなく、心理的な動揺や強い感情を伴う状況を表すメタファーとしても使われます。

I'm feeling lightheaded, my legs are wobbly.
「ふらふらしてきて、足元がふらついてきます。」

I'm feeling unsteady on my feet after those drinks.
そのドリンクの後で足元がふらついています。

「Feeling lightheaded」は、頭が軽く感じる、目がくらむ、めまいがするなど、頭や意識に対する感覚を指す表現です。例えば、立ちくらみを感じた時や、疲労や脱水症状で頭がふらふらする時などに使います。

一方、「Feeling unsteady on your feet」は、足元が不安定でバランスを保つのが難しい状態を指す表現です。例えば、酔っ払ってふらついた時や、足腰が弱って歩行が不安定な老人が使うことが考えられます。

つまり、前者は頭や意識の状態を、後者は身体的なバランスや安定性を指すため、その症状や状態によって使い分けます。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 16:34

回答

・have trouble keeping one's balance

"trouble V-ing"は「Vすることが難しい」になり、"keep my balance"で「バランスを保つ」という意味になります。直訳で「バランスを保つのが難しい」、すなわち「足元がふらつく」になります。


I have trouble keeping my balance because I am too drunk.
酔いすぎて足元がふらつくよ。

After the injury, I have trouble keeping my balance when I try to walk.
けがをした後、歩こうとすると足元がふらつくんだよね。

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV214
シェア
ポスト