tsutomuさん
2023/07/24 10:00
足して2で割ったような を英語で教えて!
友人夫婦の子供が両親のどちらにも似ているので、パパとママを足して2で割ったような顔だね、と言いたいです。
回答
・Split the difference
・Meet halfway
・Find the middle ground
Your kid really splits the difference between you two. He looks just like both of you combined.
あなたたちの子供は本当に二人の中間ですね。パパとママを足して2で割ったような顔立ちです。
「Split the difference」とは、主に交渉や取引の場面で使われる表現で、「折り合う」「中間地点で合意する」というニュアンスを持ちます。例えば、ある商品を5000円で買いたい人と、6000円で売りたい人がいた場合、その差額を半分にして、5500円で取引することを「split the difference」と表現します。このフレーズは、お互いが少しずつ妥協して合意に達する様子を表すのに適しています。
Your kid really meets halfway between you two. He's got an equal mix of both of your features.
あなたたちの子供は本当に中間点にいますね。パパとママの特徴がちょうど半分ずつ入っている感じです。
Your child really finds the middle ground between you two. He's like you both mixed together and divided by two!
あなたの子供は本当にあなたたち二人の中間地点を見つけていますね。彼はあなたたち両方を混ぜて2で割ったような顔をしています!
Meet halfway は、互いに譲歩し、問題解決に向けて中間点で合意する際に使われます。具体的なアクションや行為に関連してよく使われます。例えば、二つの場所の間で待ち合わせる場合や、価格交渉で相手と自分の希望価格の中間で合意する場合などです。
一方、Find the middle ground は、お互いの違いを認め、理解し合いながら共通の基盤や解決策を見つけることを指します。これは、意見や考え方の違いに焦点を当て、双方の立場を尊重しつつ妥協点を見つけるためのプロセスを示しています。政治的な議論や哲学的な対話など、より抽象的な議論に使われます。
回答
・splitting the difference between A and B
「パパとママを足して2で割ったような顔だね」を英語で表すと以下の通りになります。
You have a face that is like a mix of both mom and dad, almost like splitting the difference.
"a mix of both A and B"で「AとBを混ぜた」という意味になります。
"split the difference"は「二つの違いの差の中間を取る」「足して二で割る」を指します。なお"split the difference between A and B"で「AとBを足して二で割る」になります。
When trying to choose a restaurant for dinner, they could not agree on Italian or French cuisine, so they decided to split the difference and go for Mediterranean food.
夕食のレストランを選ぶときにイタリア料理とフランス料理で意見が合わず、中間地点の地中海料理に決めることにした。
以上参考になれば幸いです。