saburoさん
2023/07/24 10:00
想像の斜め上をいく を英語で教えて!
全く想像できなかったこと、予想が大幅に外れることに使う、想像の斜め上をいく、は英語でなんというのですか?
回答
・Out of left field
・Beyond my wildest imagination
・Blow your mind
His proposal to move to another country was completely out of left field.
彼の他の国へ移住するという提案は、まったく予想外でした。
「Out of left field」はアメリカの野球用語から来ており、予想外の、突然の、非常に驚くべきといったニュアンスを持つ英語の慣用句です。何かが突如として起こった場合や、人が予測困難な意見やアイデアを出した場合などに使うことができます。例えば、会議中に全く議題とは関係ない提案をした場合、「That suggestion was out of left field」と表現できます。
The party was beyond my wildest imagination. I've never seen anything like it!
「そのパーティーは想像をはるかに超えていました。こんなことは初めてです!」
The ending of that movie totally blew my mind!
「その映画のエンディングは本当に衝撃的でした!」
「Beyond my wildest imagination」は、自分が想像していたことをはるかに超える出来事や結果を説明するのに使われます。一方、「blow your mind」は、非常に驚くべき、または意外な情報や経験について話すときに使われます。例えば、期待以上のパフォーマンスを見たら「beyond my wildest imagination」を使いますが、新しい驚きの情報を聞いたら「blow your mind」を使います。
回答
・beyond one's expectation
「想像の斜め上をいく」を英語で表すと"beyond one's expectation"となります。
"beyondー"が「ー以上」になり、"one's expectation"が「ーの期待」を指します。直訳で「期待以上」「予想外れ」になります。
The price we paid for the vacation package was reasonable, and the experience we actually had was beyond our expectations.
私たちがバケーションパッケージに支払った値段は手ごろな価格で、実際に経験してみると想像の斜め上をいったよ。
以上参考になれば幸いです。