Shayさん
2022/10/24 10:00
予想の斜め上 を英語で教えて!
全く予想外のことが起きた時に「予想の斜め上をいく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of left field
・Beyond all expectations
・Completely blindsided
His suggestion really came out of left field.
彼の提案は本当に予想の斜め上をいくものだった。
「Out of left field」は元々は野球のフレーズで、左翼手(球場の一番端)からの投球は意外性が高いことからきています。日常会話では「予想外の」「意外な」「突然の」などという意味で使われます。使えるシチュエーションとしては、例えば突然非常に珍しいアイデアを提案された時や、予想外のニュースが飛び込んできた時などに「That's out of left field」と表現することが可能です。
The situation turned out beyond all expectations.
その状況は全く予想外に進行した。
I was completely blindsided by the news of her resignation.
彼女の辞職のニュースに完全に驚かされました(全く見込みが無かった。)
"Beyond all expectations"は、予想をはるかに超えた結果を指す時に使います。とくに驚くべき成果や意外な成功を指します。たとえば、「彼のパフォーマンスは期待をはるかに超えていた」。
一方、"Completely blindsided"は、何か予想もしていなかった出来事や情報によって驚かされた、または困らせられた状況を指す時に使います。これは主に否定的な状況や驚きの出来事を指します。例えば、「そのニュースには全く予想外だった。」
回答
・than I expected
全く予想外のことが起きた時に「予想の斜め上をいく」という英語表現について考えていきましょう。
「予想の斜め上をいく」という表現は確かに難しい感じがしますが、
予想していたよりも、〇〇ですという英語表現にしてみましょう。
than I expected.
expectは、動詞で予期するという単語です。
なので、than の比較を使ってあげて、
わたし予想よりも〇〇だとなります。
This is bigger than I expected .
- わたし予想よりも大きかった。
参考にしてみてください。