ayumuさん
2023/07/24 10:00
前へならえ を英語で教えて!
集団行動をする時に前へならえと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Fall in line
・Line up
・Form a line
Everyone, please fall in line.
「みなさん、列を作ってください。」
「Fall in line」とは直訳すると「列に並ぶ」ですが、慣用的には「規則や指示に従う」「他人に合わせる」といった意味で使われます。これは学校や軍隊での秩序を保つための行動を象徴しています。使えるシチュエーションとしては、上司やリーダーが部下やメンバーに対して従順さを求める場合や、反抗的な態度を改めるように促す際などに使われます。例えば、「彼はとうとうチームに合わせて行動するようになった」を英語にすると「He finally fell in line with the team」となります。
Line up at the front, please.
「前に並んでください。」
Everyone, form a line please.
「皆さん、列を作ってください。」
Line upとForm a lineは両方とも「列を作る」という意味で、基本的に同じシチュエーションで使われます。しかし、Line upはよりカジュアルで、子供に対して使ったり、一般的な状況で使われます(例:Line up for lunch)。一方、Form a lineはより公式の状況や、軍隊や学校などで命令形として使われることが多いです(例:Form a line, soldiers)。また、Form a lineは列を作る行為に関与する人々が自主的に行動するニュアンスがあります。
回答
・Right dress!
・Follow the leader
こんにちはYunaです。体育の授業や運動会の時にやる「前ならへ」を英語でどういうかという質問ですね。確かに海外の人に日本の運動会のことを伝える時などに使いたい言葉ですよね!
さて「前ならへ」を英語で表現する際には、英語で "Right dress!"、"Follow the leader"と言うことができます。前者は集団行動をする際に列を整えるための号令で、後者は直訳すると「リーダーにならへ」という表現になります。
例文:Right dress!
前へならえ!
例文:In group activities, we usually say 'follow the leader' to keep everyone in sync.
集団行動では、皆が同じペースで行動するために 'follow the leader' と言うことがよくあります。
私からの回答はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。
また気軽に質問してくださいね!