Kokohaさん
2023/05/12 10:00
右へならえ を英語で教えて!
何も考えず人の真似をする時に「右へならえ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fall in line.
・Get in line.
・Dress right.
Stop copying others and just fall in line.
他の人の真似をやめて、ただ右へならえ。
「Fall in line」は直訳すると「列に並ぶ」ですが、ニュアンスとしては「規則を守る」「命令に従う」「既存の流れに乗る」などといった意味を持ちます。一般的には、軍隊や組織などで指示や規則に従うようにと言われる際や、誰かが一定のルールや規制に従って行動するよう求めるときに使われます。また、他人と一緒に行動することを強調する場面でも使用されます。例えば、「Fall in line, soldiers!」は「兵士たち、列を作って!」や「兵士たち、規律を守れ!」といった意味になります。
Stop following the crowd blindly and get in line.
ただ人の真似をするのをやめて、右へならえ。
Dress right.
「右へならえ」
Get in lineは物理的な列に並ぶことを指す一方で、比喩的には規則や標準に従うことを指すこともあります。例えば、レストランで順番待ちをしている人に対して「Get in line」と言います。
Dress rightは直訳すると「正しく着る」を意味しますが、これは主に自分自身を適切に、または特定の場所やイベントに適した服装で着飾ることを指します。例えば、友人がカジュアルな服装でフォーマルなイベントに参加しようとしている場合、「Dress right」と言います。
回答
・follow suit
「右へならえ」は英語では follow suit と表現することができます。
You can't survive in this industry by following suit. Uniqueness is important.
(この業界では、右へならえでは生き残れないよ。独自性が重要なんだ。)
※ uniqueness(独自性、特異性、など)
日本語の「ユニーク」は「面白い」や「楽しい」というような意味で使われていると思いますが、英語の unique は 「唯一の」や「独特の」というような意味で使われることが多いです。
ご参考にしていただければ幸いです。