Sophie

Sophieさん

2023/04/03 10:00

突き当りを右へ を英語で教えて!

タクシーで、運転手さんに「その道の突き当りを右へ曲がってください」と言いたいです。

0 923
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Turn right at the end of the road.
・Take a right at the end of the street.
・Bear right when you reach the end of the road.

Could you please turn right at the end of the road?
「その道の突き当りを右へ曲がっていただけますか?」

「Turn right at the end of the road」は直訳すると「道の終わりで右に曲がってください」となります。これは一般的に道順やナビゲーションの指示で使われる表現で、相手に移動の方向を示すために使います。特に、車の運転中や歩いて目的地に向かう際などに使用されます。また、物理的な道だけでなく、廊下や通路などでも使えます。

Take a right at the end of the street, please.
「その道の突き当りを右へ曲がってください。」

Could you please bear right when you reach the end of the road?
「道の突き当りに来たら右に曲がっていただけますか?」

「Take a right at the end of the street」は、道路の終わりに来たら完全に右に曲がることを指示しています。一方、「Bear right when you reach the end of the road」は、道路の終わりに近づいたら徐々に右側に進むように指示しています。両方とも道順を指示する時に使いますが、「Take a right」はより決定的な右折を、「Bear right」はよりゆるやかな右方向への進行を示しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 15:51

回答

・Please turn right

タクシーで、運転手さんに「その道の突き当りを右へ曲がってください」と英語で伝える場合、

「Please turn right at the end of this road.」と言います。

「Please」は「お願いします」という意味で、丁寧な表現です。
「Please」を最後につけてもいいと思います。
よくカフェなんかでは、後につけているケースが多いです。

「turn right」は「右に曲がる」という動詞で、
「at the end of this road」は「この道の突き当りで」という意味です。

参考までに

役に立った
PV923
シェア
ポスト