taniguti

tanigutiさん

2024/09/26 00:00

壁に突き当たる を英語で教えて!

簡単に解決できない障害に当たったとき「壁に突き当たる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 264
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・hit a wall
・reach an impasse

「壁にぶつかる」という日本語にそっくり!

仕事や勉強、ダイエットなどで、それまで順調だったのに急に進めなくなったり、行き詰まったりした時に使います。「アイデアが出なくて壁にぶつかった」「勉強で伸び悩んでる」みたいな、どうにもならない停滞感や限界を感じている状況にピッタリな表現です。

I've been trying to solve this programming bug for hours, but I've hit a wall.
何時間もこのプログラミングのバグを解決しようとしているんだけど、壁に突き当たってしまった。

ちなみに、"reach an impasse"は、交渉や議論がお互いに譲らず、完全に手詰まりになる状況で使います。日本語の「行き詰まる」より深刻で、「交渉が決裂寸前の膠着状態」という感じです。会議で意見が対立して話が進まない時や、夫婦喧嘩で互いに折れない時なんかにぴったりの表現ですよ。

We've reached an impasse in our negotiations, so we'll have to take a break and reconvene tomorrow.
交渉が行き詰まってしまったので、一度休憩して明日また集まるしかない。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/12 21:53

回答

・hit a wall
・face a challenge

1. hit a wall
壁に突き当たる

hit は「ぶつかる、衝突する」、wall は「壁」で、問題や障害に直面し、簡単には解決できない状況を表します。
hit は過去形も hit と変化がないことに気をつけましょう。

We hit the wall while we were trying to complete the project.
プロジェクトを完了しようとして壁に突き当たった。

2. face a challenge
障害に直面する

face は「顔」という意味でよく使われますが、「直面する」という動詞の意味も持っています。challenge は「障害」や「困難」を意味し、問題にぶつかった際に使われる表現です。

I faced a challenge and I need to get over it.
障害に直面したが、乗り越える必要がある。

役に立った
PV264
シェア
ポスト