Usuiさん
2024/10/29 00:00
何かに突き動かされる を英語で教えて!
なぜこの作品を作ったのかと訊かれたので、「何かに突き動かされたのです」と言いたいです。
回答
・a strong urge to go there.
「何かに突き動かされたのです」の英語表現は、
「I was driven by something」
「Something compelled me」
と表現できます。
「何かに突き動かされたのです」は、何か強い感情や動機が自分を動かしたことを意味します。理由がはっきりしないけれども、心の奥から自然に行動を促されたというニュアンスが含まれています。
1. I was driven by something
「何かに突き動かされた」という意味で、感情や目的に背中を押されて行動したことを表します。
具体的に説明しなくても、「何か」が自分を行動に駆り立てたことを暗示する言い回しです。
2. Something compelled me
「何かが私を強く促した」というニュアンスで、「compel」は強制や促進の意味があります。
外的・内的な力が自分を突き動かしたというニュアンスで、文学的に響きます。
3. I felt a strong urge
「強い衝動を感じた」という表現で、もう少し柔らかく自然な響きです。
突然にわき起こった感情や動機を表現するのに適しています。
I was driven by something
ex)I was driven by something I couldn’t explain to start this journey.
「私はこの旅を始めるために、説明できない何かに突き動かされていた。」
Something compelled me
ex)Something compelled me to make that decision, even though I didn’t fully understand why.
「理由はよくわからなかったが、何かが私にその決断をさせた。」
I felt a strong urge
ex)I felt a strong urge to go there, as if I was being guided by something beyond myself.
「自分自身を超えた何かに導かれているかのように、そこに行きたいという強い衝動を感じた。」
a strong urge to go there:自分を超えたなにか