washinoさん
2023/07/17 10:00
突き当たり を英語で教えて!
道案内をしたいので、「突き当たりを左に曲がってください」と言いたいです。
回答
・Dead end
・End of the road
・Cul-de-sac
Please turn left at the dead end.
「突き当たりを左に曲がってください。」
「Dead end」は、文字通りには「行き止まり」を意味します。道路や通路が進むことができない終点になることを指す表現です。しかし、抽象的な意味では、進行中の問題やプロジェクトなどが進行不能になり、解決策や出口が見つからない状況を指すこともあります。例えば、「この議論はDead endになった」や「この研究はDead endだ」などと使います。また、人生やキャリアが停滞し、前進できない状態を指す際にも使われます。
Please turn left at the end of the road.
「道の突き当たりを左に曲がってください。」
Please take a left at the end of the cul-de-sac.
袋小路の突き当たりを左に曲がってください。
End of the roadは物理的な場所だけでなく、比喩的な意味でも使われ、ある状況やプロセスの終わりを指すことがあります。一方、Cul-de-sacは主に物理的な場所、特に道路が袋小路になっている場所を指すのに使われます。また、Cul-de-sacは主に英国英語で使われ、米国ではあまり使用されません。
回答
・the end
・the end of the street
「突き当たり」は英語では the end や the end of the street などで表現することができると思います。
〇〇 is relatively close, so you can walk there. First, turn left at the end of there.
(〇〇なら比較的近いので、歩いて行けますよ。まず、そこの突き当たりを左に曲がってください。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに「道を教える」は show someone the way と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。