miyoshi tomo

miyoshi tomoさん

2023/07/24 10:00

先に言ってほしかったなあ を英語で教えて!

資料の作成が終わった後に、実は訂正すべきことがあるといわれたので、先に言ってほしかったなあ、と言いたいです。

0 507
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/03 17:13

回答

・I wish you had told me earlier.
・A heads-up would have been nice.
・It would have been great to know that in advance.

I wish you had told me earlier that there were corrections to be made.

訂正すべきことがあると先に言ってほしかったなあ。



"I wish you had told me earlier." は「もっと早く言ってくれればよかったのに」という意味です。このフレーズは、何か重要な情報を遅れて知ったときに使われます。例えば、友達がパーティーに招待しようとしていたのに直前まで知らせてくれなかった場合や、仕事で重要な変更点を事前に知らされていたらもっと効率的に対応できた場合などです。これにより、自分の準備や対応が遅れたことへの軽い不満や残念な気持ちを表現します。



A heads-up would have been nice before I finished the report.

報告書を終わらせる前に言ってくれたら良かったのに。



It would have been great to know that in advance.

それを前もって知っていたらよかったのに。



" A heads-up would have been nice." はカジュアルなトーンで、仲良い友達や同僚と話すときに使います。予告してもらいたかったと軽く伝えるシーンに適しています。一方、"It would have been great to know that in advance." は少しフォーマルで、例えば上司やあまり親しくない同僚と話すときに適しています。事前に知っておければ助かったのに、とやや丁寧に伝えるニュアンスがあります。どちらも似た意味ですが、状況によって使い分けられます。

Asumi

Asumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/26 10:07

回答

・You could have told me first.
・I wish you had let me know first

1. You could have told me first.
先に言ってくれてもよかったのに。

you could have doneは「〜してくれてもよかったのに、〜できただろうに」といった意味でよく使われる表現です。
この場合、若干皮肉や残念感を含んだ言い回しになります。また「先に」は英語で文末にfirstをつけることで表現できます。

2. I wish you had let me know first.
先に言って欲しかったなあ。
※こちらの表現の方が質問者様の言いたい表現により近いですね。
I wishは願望を表す表現で知らせて欲しかったは最初の例文以外にlet me knowなどでも表現できます。

是非参考にしてください。

役に立った
PV507
シェア
ポスト