nishinoさん
2023/07/24 10:00
折り合いを付ける を英語で教えて!
離婚調停で相手と「折り合いを付ける」ことを、英語でなんというのですか?
回答
・reach a compromise
・find common ground
・Meet halfway
We need to reach a compromise on how we'll divide our assets and custody.
私たちの資産と親権の分割について折り合いを付ける必要があります。
「reach a compromise」とは、お互いの意見や立場が異なる場合に、お互いに譲歩し合い、合意点を見つけることを指します。この表現は、ビジネスの交渉、夫婦や家族間の問題解決、友人間の意見の違いの調整など、あらゆる対立や意見の相違があるシチュエーションで使えます。例えば、プロジェクトの進め方に関する意見が分かれたときや、休日の過ごし方で家族間の意見が対立した場合などで「お互いに譲歩して合意に達する」タイミングに適しています。
We need to find common ground to settle this divorce amicably.
この離婚を友好的に解決するためには、折り合いを付ける必要があります。
Let's try to meet halfway on the terms of our divorce settlement.
離婚調停の条件で折り合いを付けましょう。
「find common ground」は、意見や立場が異なる人々が共通の理解または合意のポイントを見つけることを指します。多くの場合、対話や交渉の最初のステップとして使われ、長期間の関係改善を目指します。対して「meet halfway」は、双方が少しずつ妥協して中間点で合意することを意味し、具体的な問題解決や即時の妥協が求められる場面で使います。簡単に言えば、「find common ground」は広範な共通点探し、「meet halfway」は具体的な譲歩の提案にあたります。
回答
・reach an agreement
・come to terms
reach an agreement
折り合いをつける
agreement は「合意」「承諾」「了解」などの意味を表す名詞なので、reach an agreement で「合意に達する」「折り合いをつける」などの意味を表現できます。
The divorce mediation has been dragging on, so I would like to reach an agreement soon.
(離婚調停が長引いているので、早く折り合いを付けたいです。)
come to terms
折り合いをつける
come to terms は「妥協する」「甘受する」というような、少しネガティブなニュアンスの「折り合いをつける」という意味を表す表現になります。
If we don't come to terms with them by this week, we won't have enough time for production.
(今週中に彼等と折り合いをつけないと、制作期間が足らなくなる。)
Japan