nishinoさん
2023/07/24 10:00
折り合いを付ける を英語で教えて!
離婚調停で相手と「折り合いを付ける」ことを、英語でなんというのですか?
回答
・reach an agreement
・come to terms
reach an agreement
折り合いをつける
agreement は「合意」「承諾」「了解」などの意味を表す名詞なので、reach an agreement で「合意に達する」「折り合いをつける」などの意味を表現できます。
The divorce mediation has been dragging on, so I would like to reach an agreement soon.
(離婚調停が長引いているので、早く折り合いを付けたいです。)
come to terms
折り合いをつける
come to terms は「妥協する」「甘受する」というような、少しネガティブなニュアンスの「折り合いをつける」という意味を表す表現になります。
If we don't come to terms with them by this week, we won't have enough time for production.
(今週中に彼等と折り合いをつけないと、制作期間が足らなくなる。)