Caraさん
2022/10/10 10:00
折り合いが悪い を英語で教えて!
人間関係で苦戦している会社で、同僚に「女性あの先輩と折り合いが悪いの。」と言いたいです。
回答
・On bad terms
・Having a falling out
・At odds with each other.
I'm on bad terms with that senior female colleague.
「あの女性の先輩とは折り合いが悪いの。」
「On bad terms」は、「仲が悪い」「関係が悪い」というニュアンスを持つ英語の表現です。主に2人以上の人々が友好的ではない、または悪感情を持っている状況を説明するために使われます。例えば、「以前は親友だった2人が喧嘩してから、彼らはon bad termsとなった」というように過去の経緯を元に現在の関係性を表して使います。また、家族、同僚、パートナーなど、あらゆる人間関係に用いることができます。
I'm having a falling out with that senior woman at work.
「あの女性の先輩と折り合いが悪いのよ。」
I'm at odds with that senior lady at work.
「女性のあの先蔵と私、折り合いが悪いのよ。」
"Having a falling out"は深刻な意見の不一致や衝突により、友情や親密な関係が終わることを指す表現です。これは一時的なケンカ以上のもので、しばしばその関係を完全に断つ結果を招きます。
一方、"At odds with each other"は人々が意見が合わない状態を指します。これは一時的で、解決可能な状態を指すことが多いです。重大な結果につながるとは限らない一時的な不一致を指すため、"having a falling out"よりも軽い意味合いを持つことが多いです。
回答
・have a hard time dealing with
・at loggerheads
折り合いはhave a hard time dealing with/at loggerheads
have a hard time dealing withは"手こずる"
at loggerheadsは"仲が悪い、仲の悪い"という意味を持ちます。
I'm having a hard time dealing with that senior woman.
『あの先輩女性と折り合いが悪いの』
He and his parents were at loggerheads over the question of land ownership issues.
『土地の所有権問題をめぐって、両親と対立していたのだ』
ご参考になれば幸いです。