Nikoさん
2023/07/24 10:00
声出し を英語で教えて!
コンサートでお客様に「このコンサートは声出し解禁となりました」と言いたいです。
回答
・Vocal warm-ups
・Let's do a voice check.
「Vocal warm-ups」は、歌やスピーチの前に喉を慣らすための「声の準備運動」です。日本語の「発声練習」とほぼ同じ意味で、より実践的でカジュアルな響きがあります。
カラオケで歌う前や、大事なプレゼンの前に「ちょっとウォーミングアップさせて!」という感じで気軽に使える表現です。
Feel free to do your vocal warm-ups, because you're welcome to sing along at this concert!
ボーカルウォームアップはご自由にどうぞ、このコンサートは声出し解禁となりましたので!
ちなみに、"Let's do a voice check." は「マイクテストしまーす」くらいの軽いノリで使えます。オンライン会議や配信の前に「ちゃんと聞こえてる?」「音声大丈夫そ?」とお互いのマイクの調子を確認し合う、本題前の準備運動のようなカジュアルな決まり文句です。
Alright, let's do a voice check because you're allowed to make some noise at this concert!
さあ、声出しチェックをしましょう、というのもこのコンサートは声出しが解禁になりましたからね!
回答
・shouting
・cheering
1. shouting
声出し
shout は「叫ぶ、大声を出す」という意味で、ing をつけて動名詞にし「大声を出すこと」となり、「声出し」を表せます。
Shouting is allowed at this concert.
このコンサートは声出し解禁となりました。
allowed: 認められる
1. cheering
声出し
こちらは shout と違って、「応援する、声援を送る、励ます」というニュアンスがあります。コンサートの種類や、声出しの仕方によって使い分けられるといいでしょう。
Cheering is okay at this concert.
のコンサートは声出し解禁となりました。
Japan