Ichikawaさん
2023/07/24 10:00
数珠回し を英語で教えて!
地蔵盆で使う「数珠回し」は英語でなんというのですか?
回答
・Twiddling one's thumbs
・Fiddling with a rosary.
・Bead rolling
I'm not sure, but in English we have a similar idiom twiddling one's thumbs which means to pass time in a idle and unproductive manner.
確信はありませんが、英語では「twiddling one's thumbs」という類似のイディオムがあり、それは時間を無駄に過ごすという意味です。
「Twiddling one's thumbs」は、文字通りには親指をくるくると回す行為を指しますが、比喩的には何もせずに時間を無駄に過ごす、退屈して待つ、暇をもてあますという意味を持つ英語のイディオムです。何かを待っている間や何かを始める前の空き時間など、特に何もすることがない状況で使われます。例えば、会議が始まるまでの時間や、人が来るのを待っているときなどに「Twiddling my thumbs」(指をくるくる回して待っている)と表現します。
During the Obon festival, she was quietly fiddling with a rosary.
お盆の期間中、彼女は静かに数珠をいじっていました。
In English, the practice of bead rolling during the Jizo Bon festival is often referred to as prayer bead rotation.
地蔵盆で行う「数珠回し」は英語では「prayer bead rotation」と呼ばれることが多いです。
Fiddling with a rosaryは、祈りのビーズ(ロザリオ)を手でいじる様子を表す表現であり、特に宗教的な文脈でよく使われます。これは祈りをささげる際の仕草や神経質な仕草を表すことが多いです。一方、Bead rollingは一般的なビーズを転がす行為を指すフレーズで、特定の宗教的な意味は含まれません。これはストレス解消や集中力向上のために行われることが多いです。
回答
・a string of beads
文化や宗教的背景が大きくかかわる表現なので、ひとことで表すのは難しく、説明調の言い方になります。
上記の「a string of beads」は「1本のひもでまとめられたビーズ(=数珠)」という表現です。
それを用いて「数珠回しをする」という内容を表すと以下のようになります。
When we have the Jizo-bon event, we perform a ritual called "Juzu-mawashi". "Juzu" refers to a string of beads used in Buddhist prayer. During the ritual, we pass these beads from one person to another while reciting the "Nembutsu" chant.
(地蔵盆の行事の時には「数珠回し」という儀式をします。「数珠」は仏教徒が使う一本のひもでまとめられたビーズのことです。儀式の間、「念仏」を唱えながらある人から次の人へと数珠を渡します。)
※ritual(儀式)、recite(暗唱する、朗読する)
少し難しい表現になってしまいましたが、上記の例のように、「called」は「~と呼ばれる…」と説明するのに便利な表現です。
例 We have a summer festival called "Yu-suzumi kai".
(「夕涼み会」と呼ばれる夏祭りがあります。)
簡単に英語に直せない行事や文化的なものはこのようにスタートして、説明を加えると良いと思います。