FUJIIさん
2022/10/10 10:00
数珠つなぎ を英語で教えて!
道がとても混んでいる時に「車が数珠つなぎだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Chain reaction
・Domino effect
・Knock-on effect
The traffic is like a chain reaction.
「交通は連鎖反応のようです。」
「連鎖反応(Chain reaction)」は一つの行動や事象が他の行動や事象を引き起こす、ダミノ倒しのような状況を指す言葉です。原子力発電所や化学の分野でよく使われますが、日常生活でも「一つの噂が広まって大きな問題に発展した」などといった状況で使うことができます。要は、一つのことから連続的かつ自動的に次々と事象が起こる様子を表現する際に用いられます。
The traffic jam created a domino effect with cars lined up like a string of beads.
渋滞がドミノ効果を生み出し、車が数珠繋ぎのように並んでいます。
The traffic is bumper to bumper, which has a knock-on effect on my schedule.
「交通渋滞で車がひっきりなしにつながっていて、それが私のスケジュールに連鎖的な影響を与えています。」
Domino effectと"Knock-on effect"はどちらも一つの出来事が連鎖反応を引き起こすことを表しています。しかし、"Domino effect"を使う際は通常、象徴的や予測可能な帰結が円滑に連鎖して進行する状況を指します。一方、"Knock-on effect"はより日常的な状況で使われ、一つの出来事が次々と他の出来事に影響を及ぼし、それらがより広範な影響を引き起こす場合に使います。この表現は予見不能な結果を含むことが多いです。
回答
・bunching
・be lined up bumper to bumper
・be lined up like a chain
「数珠つなぎ」は英語では bunching や be lined up bumper to bumper などで表現することができます。
または be lined up like a chain と言ってもニュアンスは伝わるかなと思います。
The cars are bunching.
(車が数珠つなぎだ。)
The cars are lined up bumper to bumper in a huge traffic jam.
(凄い交通渋滞で車が数珠つなぎだ。)
The cars are lined up like a chain because the road is in a traffic jam due to a traffic accident.
(交通事故により渋滞になっているので、車が数珠つなぎになっている。)
ご参考にしていただければ幸いです。