Haruse

Haruseさん

2023/07/24 10:00

水拭き を英語で教えて!

家で、子供に「窓ガラスを水拭きして欲しい」と言いたいです。

0 458
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Wiping with a damp cloth
・Mopping up
・Swabbing the deck

Could you clean the window glass by wiping it with a damp cloth?
窓ガラスを濡れた布で拭いてくれる?

「Wiping with a damp cloth」は、「湿った布で拭く」という意味です。日常生活の中で、家具や物を掃除する際や、汚れを取り除くために用いられます。また、電子機器の掃除や食器の拭き取りなど、水分を使って洗うことが適さない場合にも使われます。ヌメリやホコリを取る際にも有効で、布が湿っていることで汚れがよく取れ、同時に新たなホコリが付着するのを防げます。

Could you please do some mopping up on the window glass?
「窓ガラスを水拭きしてくれる?」

Can you swab the deck on those windows, please?
「窓ガラスを水拭きしてくれる?」

Mopping upとSwabbing the deckは、共に清掃を指す表現ですが、使い方や状況が異なります。

Mopping upは一般的な掃除や、特定の状況(例:食事の後片付けやプロジェクトの終了段階での最終的な仕上げなど)の後片付けを指す表現です。

一方、Swabbing the deckは海事用語で、船の甲板を掃除することを指します。日常生活ではあまり使われませんが、海事関連の話題や、映画や書籍で海賊や船員が使う言葉として耳にすることがあります。

したがって、Mopping upは一般的な清掃や後始末を指し、Swabbing the deckは特定の状況(船の甲板の掃除)を指します。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/26 17:26

回答

・wipe with water
・do a wet wiping

どちらも「水拭きをする」という動作を表しています。
※wipe 「拭く」 
車のパーツや掃除用品で「ワイパー」というカタカナがよく見られますが、「wiper」(拭うもの、ふきん)に由来します。

例1 Can you wipe the window with water, please?
   (窓ガラスを水拭きしてくれる?)
例2 Can you do a wet wiping on the window glass, please?
   (同上)

ちなみに、水拭きに使う「濡れ雑巾」「濡れふきん」は「damp cloth」と表されます。
I'll clean the window glass with a damp cloth.
(濡れふきんで窓ガラスを掃除します。)
反対に「乾いたふきん」は「dry cloth」となります。

役に立った
PV458
シェア
ポスト