sinano

sinanoさん

2023/07/24 10:00

仁義をきる を英語で教えて!

マナーを守って行うことを「仁義をきる」と言いますが英語ではなんというのですか

0 491
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・To show proper respect before doing something.
・To give someone a heads-up out of courtesy.

何かをする前に、敬意や礼儀を示すための「ひとこと」や「ちょっとしたお辞儀」のようなニュアンスです。

例えば、人の前を通る時に「失礼します」と言ったり、茶室に入る前に一礼したりする場面で使えます。相手への配慮や、その場の空気を大切にする気持ちを表す、丁寧で奥ゆかしい表現です。

I'm going to talk to the boss first to show proper respect before I announce my resignation.
退職を発表する前に、仁義をきって、まずは上司に話をするつもりです。

ちなみに、"To give someone a heads-up out of courtesy." は「念のため伝えておくと」「一応言っておくと」というニュアンスです。相手への親切心から、後で困らないように前もって情報を与える時に使えます。例えば、会議が長引きそうな時や、来客予定を同僚に共有する時など、知っておくと助かるだろうな、という場面で気軽に使える便利な表現です。

Just wanted to give you a heads-up out of courtesy that I'll be applying for the same promotion.
仁義をきっておくけど、君と同じ昇進試験に応募するつもりだよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/24 04:45

回答

・act with integrity
・follow the proper etiquette

1. act with integrity
仁義をきる

「仁義をきる」は、特に義理や礼儀を大切にすることや、正しい手順を踏んで物事を行うことを意味します。
integrityは、「誠実、真摯」を意味し、 act with integrity は「誠実に行動する」となり「仁義をきる」のニュアンスを表せます。

In this business, it's important to act with integrity and follow the proper steps.
このビジネスでは、仁義をきって正しい手順を踏むことが重要だ。

2. follow the proper etiquette
仁義をきる

etiquette は日本語でも「エチケット」と言うように、「礼儀作法」を指します。
「適切な礼儀作法を守る」と直訳でき、「仁義をきる」を表すことができます。

You need to follow the proper etiquette when conducting important business.
重要なビジネスを行う時は、仁義をきる必要がある。

役に立った
PV491
シェア
ポスト