kawasaki kenさん
2023/07/24 10:00
人心地付いた を英語で教えて!
お化け屋敷を出てホッとした時に「人心地ついたね」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・I can finally breathe again.
・That's a load off my mind.
「やっと一息つける」「肩の荷が下りた」という安堵感を表すフレーズです。大変な仕事や試験が終わった時、心配事が解決した時など、ストレスやプレッシャーから解放された「ふぅ〜」という気持ちで使います。
Whew, we're out! I can finally breathe again.
ふぅ、外に出られた!やっと人心地ついたよ。
ちなみに、「That's a load off my mind.」は、心配事がなくなって「あー、よかった!」「肩の荷が下りた」「ホッとした」という安堵の気持ちを表す表現だよ。試験に合格した、失くし物が見つかった、問題が解決したなど、ずっと気になっていたことから解放された時にピッタリ!
Whew, that's a load off my mind.
やれやれ、人心地ついたよ。
回答
・feel at ease
・feel relieved
1. feel at ease
人心地付いた
at ease は「安心して、気楽に」という意味で、feel at ease で「安心感を感じる」、つまり「人心地付いた」を表せます。
After leaving the haunted house, we finally felt at ease.
お化け屋敷を出た後、やっと人心地ついたね。
2. feel relieved
人心地付いた
relieved は「安心した、解放された」という意味の形容詞です。緊張や心配から解放されてホッとする感覚を表します。
We felt relieved after getting out of the haunted house.
お化け屋敷を出た後、やっとホッとして人心地ついた。
Japan