Hamu

Hamuさん

2023/07/24 10:00

親の仇 を英語で教えて!

友人に「あの子のピーマン嫌いは親の仇のようだね」と言いたいです。

0 856
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・Mortal enemy
・Sworn enemy
・Arch-nemesis

She hates bell peppers like they're her mortal enemy.

彼女はピーマンを親の仇のように嫌っている。



「Mortal enemy」は、日本語で「宿敵」や「不倶戴天の敵」と訳されることが多い言葉です。この表現は、互いに命を奪い合うほどの深い敵意や憎しみを意味します。使えるシチュエーションとしては、漫画や映画のキャラクター間の長年にわたる対立、企業間の厳しい競争、あるいは歴史的な対立関係などが挙げられます。また、日常的な文脈では、非常に激しい個人的な敵意を表現する際に使われます。この表現は、通常の対立を超えた深刻な敵対関係を強調したいときに適しています。



She hates bell peppers like they're her sworn enemy.

彼女はまるでピーマンが親の仇のように大嫌いなんだ。



She hates bell peppers like they're her arch-nemesis.

彼女のピーマン嫌いはまるで親の仇のようだね。



「Sworn enemy」は通常、長年の敵対関係や深い恨みがある相手を指し、感情的な強さを強調します。一方、「Arch-nemesis」は主にコミックや映画のような物語の世界でよく使われ、究極の敵やライバルを指すことが多いです。日常会話では「sworn enemy」がリアルな対立関係を示すのに対し、「arch-nemesis」はやや誇張された、軽いユーモアを含む場合が多いです。たとえば、会社の嫌な同僚について話す際は「sworn enemy」、ゲーム内でひどく対抗するプレイヤーについては「arch-nemesis」を使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/21 15:52

回答

・parents' enemy
・parents' foe

parents' enemy
親の仇

enemy は「敵」「敵対者」などの意味を表す名詞ですが、「仇」という意味も表せます。

That kid's dislike of green peppers is like a parents' enemy.
(あの子のピーマン嫌いは親の仇のようだね。)

parents' foe
親の仇

foe も「敵」「仇」などの意味を表す名詞ですが、こちらは enemy と比較して、文学的なニュアンスがある表現になります。

To be clear, I don't think that he is my parents' foe.
(はっきり言うけど、彼を親の仇だなんて思ってないよ。)

役に立った
PV856
シェア
ポスト