kimotoさん
2023/07/24 10:00
蒸し焼きにする を英語で教えて!
料理中、火を中までしっかり通したい時に「蒸し焼きにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Steam-bake
・Bake in foil
・Pod cooking
We'll steam-bake it to make sure it's cooked through.
火が中までしっかり通るように蒸し焼きにしましょう。
Steam-bakeは、蒸気と焼きを組み合わせた調理法であり、主にしっとりとした食感を持つパンやデザートの作成に用いられます。オーブンに水を張ることで蒸気を発生させ、その蒸気によって食材がジューシーでふんわりと仕上がります。パンを焼く際にクラストがぱりっとしつつ中がしっとりする食感を実現したいときや、チーズケーキなどのデザートをしっとりと仕上げたい場合に最適です。プロフェッショナルな仕上がりを目指す際に多くの場面で活用されます。
You can bake it in foil to make sure it cooks through.
アルミホイルで包んで焼けば、中までしっかり火が通るよ。
I need to cook this through by simmering it in its own juices with a lid on.
蓋をして煮汁で蒸し焼きにしないといけない。
「Bake in foil」は食材をアルミホイルに包んでオーブンで焼く方法を指し、魚や野菜をしっとり保つために使われます。一方、「Pod cooking」は専用の調理器具(ポッド)を使った料理法で、最近のキャンプやアウトドアシーンで人気です。前者は家庭でのシンプルな料理に適しており、後者は特にアウトドアや特別な料理イベントで強調されます。ネイティブスピーカーは、料理のシチュエーションや必要な道具に応じてこの二つを使い分ける傾向があります。
回答
・steam
・smother
steam
蒸し焼きにする
steam は「蒸気」「湯気」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「蒸す」「蒸し焼きにする」「曇らせる」などの意味も表せます。(「やる気にさせる」というような意味で使われることもあります。)
I will steam these vegetables to bring out their natural flavor.
(この野菜本来の風味を活かす為に、蒸し焼きにします。)
smother
蒸し焼きにする
smother は「抑える」「窒息させる」などの意味を表す動詞ですが、「蒸し焼きにする」という意味も表現できます。
I think this ingredient tastes better fried than smothered.
(この食材は蒸し焼きにするより、炒めた方が美味しいと思います。)
Japan