SORAさん
2023/07/24 10:00
上司受けがいい を英語で教えて!
同僚に「あの子は上司ウケがいいみたいだね」と言いたいです。
回答
・Boss's favorite
・Teacher's pet
・Brown-noser
She seems to be the boss's favorite, doesn't she?
「あの子は上司ウケがいいみたいだね」
「Boss's favorite」は、上司が特に気に入っている、または特別扱いしている従業員を指す表現です。ニュアンスとしては、その従業員が上司から特別な評価や待遇を受けていることを示します。使えるシチュエーションとしては、職場の人間関係を説明する際や、特定の従業員が他の人よりも良い待遇を受けていることについて話す時などに使われます。ただし、この表現はしばしばネガティブな意味合いを含むこともあります。
She seems to be the teacher's pet with the boss, doesn't she?
「あの子、上司にはすごく気に入られてるみたいだね?」
That guy seems to be quite the brown-noser with the boss, doesn't he?
「あの人、上司にごますりするのが上手みたいだね?」
Teacher's petは主に学校の環境で使われ、特定の生徒が先生から特別な扱いを受けていることを指す言葉です。この生徒は常に模範的な行動をし、先生の期待に応えるように努めています。一方、brown-noserはより広範な状況で使われ、誰かが上司や権力者に取り入るために過度にお世辞を言ったり、必要以上に尽くす態度を指します。この言葉は通常、否定的な意味合いで使われます。
回答
・〇〇(人) appeals to bosses
・Bosses love the woman like her
英語で、「上司へのウケがいい」と言いたい時は、
1. 〇〇(人) appeals to bosses very much.
と表現することができます。
"appeal to ~"には様々な意味がありますが、ここでは「人にウケる、~にとって魅力がある」という意味で使っています。
【例文】
A: I heard Lisa was invited to lunch with our boss again.
リサ、また上司からランチに誘われたらしいよ。
B: Didn't she get invited to eat with other bosses? She appeals to bosses very much.
彼女、ほかの上司からも食事の誘い受けてなかったっけ?彼女はほんとに上司ウケがいいんだね。
また、
2. Bosses absolutely love the man(woman) like him(her).
という表現を用いることで、「 上司はあんなタイプの男性(女性)のことが絶対好きだよね」という意味、つまり「彼(彼女)は上司ウケがいい」といった表現をすることができます。
よかったら、参考にしてみてくださいね!