Georgianaさん
2023/07/25 10:00
子ども受けが良い を英語で教えて!
商品や人が子どもから人気を集めている時に「子ども受けが良い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Popular with kids
・Kids love them.
・Kids are crazy about them.
This new cartoon show is really popular with kids.
この新しいアニメーション番組は、本当に子供たちから人気があります。
「Popular with kids」は英語表現で、「子供たちに人気がある」を意味します。商品、テレビ番組、映画、食べ物、遊び場など、子供たちが好むもの全般に使えます。例えば、「このアニメは子供たちに大人気」は英語で「This anime is popular with kids」と表現します。また、「彼は子供たちに人気のある教師だ」も「He is a teacher who is popular with kids」と表現できます。具体的なシチュエーションとしては、新商品のプレゼンテーションや、親へのおすすめ情報の紹介などで使えます。
These cartoons are a huge hit, kids love them!
これらのカートゥーンは大ヒットだ、子供たちから大人気だよ!
Kids are crazy about these superhero toys.
「子供たちはこれらのスーパーヒーローのおもちゃに夢中です。」
Kids love themは子供たちがそれを好きだという一般的な表現です。一方で、Kids are crazy about themは子供たちがそれを非常に強く好きで、興奮していることを示し、感情的な強調が含まれています。例えば、子供たちがアイスクリームを好きなら「Kids love them」、特定のキャラクターやテレビショーに夢中なら「Kids are crazy about them」と言います。
回答
・be attractive to children
・be popular with children
be attractive to children
子供受けがいい
attractive は「魅力的な」や「人を惹きつける」などの意味を表す形容詞なので、attractive to children で「子供にとって魅力的」=「子供受けが良い」という意味を表せます。
※be attractive to boys/girls とすると「男の子/女の子にモテる」という意味も表せます。
For the Christmas season, I would like to develop products that are attractive to children.
(クリスマスシーズンに向けて、子ども受けが良い商品を開発したいです。)
be popular with children
子供受けが良い
popular は「人気がある」という意味を表す形容詞なので、「受けが良い」に近いニュアンスを表せます。
They are different from us because they are popular with children.
(彼等は子供受けが良いから、私達とは違うよ。)