taguchiさん
2022/11/14 10:00
親受けがいい を英語で教えて!
婚約相手は社交的で感じがいいので、「親受けが良かった」と言いたいです。
回答
・A hit with the parents.
・Parents' favorite
・A big hit with the old folks.
My fiancé was a hit with the parents because he's so sociable and nice.
私の婚約者は社交的で優しいから、親受けが良かった。
「A hit with the parents」は、「親たちに大変うけがいい」「親たちから大いに評価される」などというニュアンスで、一般的に自分のパートナーや友人などが自身の両親から高評価を得る状況に用いられます。例えば、初めて恋人を親に紹介し、その人格や振る舞いから両親に好印象を与えた場合、「彼/彼女は親に大変よく受けた」を直訳すると「He/She was a hit with my parents」となります。
My fiancé was my parents' favorite because he's so sociable and nice.
私の婚約者は社交的で優しいため、親に大変気に入られました。
My fiance was a big hit with the old folks at the family reunion.
婚約者は家族の集まりでお年寄りたちに大ウケしました。
Parents' favoriteは一般的に自分の両親が特に好きな何か(人、物、活動など)を指すフレーズです。それはあなた自身やあなたの兄弟、または彼らが好きなテレビ番組や食べ物などを指すことができます。一方、"A big hit with the old folks"は、年配の人々(一般的には高齢者や祖父母)が特に気に入るものを指すフレーズです。特定の活動やエンターテイメントが年配の人々に受け入れられていることを示しています。
回答
・be well received from one's parents
・be popular by one's parents
「親受けがいい」は英語では be well received from one's parents や be popular by one's parents などで表現することができると思います。
My fiancée was sociable and pleasant, so he was well received from my parents.
(婚約相手は社交的で感じがいいので、親受けが良かった。)
My boyfriend is a doctor, so I think, he's popular by my parents.
(私の彼氏は医者なので、たぶん親受けはいいよ。)
※ I think は「思う」という意味ですが、「たぶん」という意味で使われることも多いです。
ご参考にしていただければ幸いです。