sakiさん
2020/09/02 00:00
受けがいい を英語で教えて!
彼女は上司からの評判が良いときに使う「彼女は上司からの受けがいい」は英語でなんというのですか?
回答
・Well-received
・Popular
・A hit with the crowd
She is well-received by her boss.
彼女は上司からの評価が高い。
「well-received」は「好評を博して」「受け入れられて」「歓迎されて」などの意味を持ちます。主に、新商品、映画、書籍、演劇、アイデアなどが対象者から高評価を得ている状況に使われます。例えば、「その新商品は消費者からwell-receivedだった」は、「その新商品は消費者から好評だった」という意味になります。また、人間関係においても、「彼は周囲からwell-receivedだ」は、「彼は周囡から好意的に受け入れられている」という意味になります。
She has a good reputation with her boss.
「彼女は上司からの評判がいい。」
She's a hit with the boss.
「彼女は上司からの評価が高い。」
「Popular」は一般的にある人や物が広く受け入れられている、または好かれていることを指す一方、「A hit with the crowd」は特定の集団や観客に非常に好評で、大成功を収めたという状況を指す表現です。例えば、ある歌手が「popular」なら彼は広く知られていて多くの人に好かれているでしょう。一方、「A hit with the crowd」はたとえばコンサートで特定の曲が観客に大好評だった場合などに使われます。
回答
・She is liked by her boss.
・She has good reputation from her boss.
1. She is liked by her boss.
彼女は上司から受けがいい。
「be liked by 」は直訳すると「~に好かれている」という意味になりますが、「好かれている」=「受けがいい」というニュアンスになります。
2. She has good reputation from her boss.
彼女は上司からの評判がいい。
「have good reputation」は直訳すると「いい評判を持っている」となりますが、「from」が付く事により「~からの評判がいい」といったニュアンスになります。
外国人の友人は「be liked by」だと好意も含まれる可能性もある為、仕事上の評判について話す際は「have good reputation」を使った方が良いと話しています。