ikuyoさん
2023/07/24 10:00
傷のなめ合い を英語で教えて!
不幸な境遇にある者同士が慰め合う時に使う傷のなめ合いは英語で何というのですか。
回答
・Licking each other's wounds
・Commiserating with each other.
・Trading war stories
After losing their jobs, they spent the evening licking each other's wounds.
彼らは仕事を失った後、夜を傷のなめ合いに費やしました。
「Licking each other's wounds」は直訳すると「お互いの傷を舐め合う」となりますが、これは比喩的な表現で、お互いに受けたダメージや失敗、悲しみ等を共有し、慰め合うことを意味します。特に、共に困難な状況を経験した後に使われる表現で、励まし合うことで精神的な回復を助ける様子を描写します。友人間、恋人間、またはチームメイト間など、信頼関係のある人々との間で使われます。
After losing our jobs, my coworker and I spent the evening commiserating with each other.
「私たちが仕事を失った後、同僚と私は夜を互いに慰め合いながら過ごしました。」
We spent the whole evening trading war stories about our terrible exes.
「私たちはひどい元恋人についての悲惨な話(戦争話)を交換しながら一晩中過ごしました。」
Commiserating with each otherは、互いに困難な状況や問題について話し合い、同情し合う際に使われます。例えば、厳しい時期を経験した友人との会話で使われます。一方、Trading war storiesは、自身の過去の経験や挑戦、しばしば困難や戦いを含むエピソードを共有する際に使用されます。退職者や軍人、経験豊富な専門家が同僚や新人と自分たちの経験を共有するときによく使われます。
回答
・lick each other's wounds
・cry on each other’s shoulders
1. lick each other's wounds
こちらの表現は、文字どおり「お互いの傷をなめあう」という意味で使うことができます。
"lick"は「なめる」、"wound"は「傷」という意味です。
【例文】
・Stop it. This is just licking each other's wounds.
止めなよ。これじゃあただの傷のなめあいだよ。
2. cry on each other’s shoulders
こちらは、直訳すると「互いの肩で泣く」、つまり「同病相哀れむ」という意味で主に使われますが、「傷をなめ合う」と同じようなニュアンスで使うことができます。
【例文】
・The losers of the game cried on each other's shoulders.
勝負に負けたもの同士が、互いの肩で泣きあった。
参考になれば幸いです。