funakiさん
2023/06/09 10:00
無傷のまま を英語で教えて!
カメラを紛失してしまったのですが、失くしてしまった状態で戻ってきたので、「失くしものが無傷のまま戻ってきた」と言いたいです。
回答
・Unscathed
・Without a scratch
・In one piece
I lost my camera, but it came back unscathed.
私はカメラを紛失しましたが、無傷のまま戻ってきました。
「Unscathed」は、物理的または精神的なダメージを受けずに何かを乗り越えた状況を表す英語の形容詞です。日本語では「無傷で」や「傷つかずに」と訳されます。たとえば、事故や災害から無傷で脱出した場合や、厳しい競争や試練を経験した後でも元気でいる状態を指すことが多いです。そのため、生き抜く力や適応力を強調したい時に使われます。
I lost my camera, but it came back to me without a scratch.
私はカメラを紛失したけど、それが無傷のまま戻ってきたんだ。
I lost my camera but it came back to me in one piece.
私はカメラを失くしてしまったのですが、無傷のまま戻ってきました。
Without a scratchは物理的なダメージが全くないことを指し、特に人が怪我をせずに何かを経験した場合によく使われます。一方、In one pieceは物や人が壊れず、全体として機能していることを指します。これは物理的な損害だけでなく、精神的なストレスや問題を含むこともあります。例えば、困難な状況を乗り越えた後に「I made it through in one piece」(何とか無事に乗り越えた)と言うことがあります。
回答
・Intact
・Unscathed
・"Intact"は物事が元の状態、特に損傷や変化がない状態を指します。
例文
"The lost item returned intact."
「失くしものが無傷のまま戻ってきた」
・"Unscathed"も似た意味を持ちますが、特に危険な状況から無傷であることを強調する際に用いられます。
例文
"After the storm, the house remained unscathed."
「嵐の後、その家は無傷のままだった」
ちなみに、これらの表現はどちらも物理的なダメージだけでなく、比喩的な損傷にも使われます。たとえば、「彼の評判は無傷のままだった」は英語では"He came out of the situation with his reputation intact"または"He came out of the situation unscathed"と言います。