hidakaさん
2023/07/24 10:00
女性初 を英語で教えて!
好きなアイドルを紹介する時に友達に「女性初のマグロの解体師のアイドルです」言いたいです。
回答
・First time for a woman
・A woman's first time
・A woman's maiden experience
She's an idol who is the first time for a woman to be a tuna dismantler.
「彼女は、女性初のマグロの解体師としてのアイドルです。」
「First time for a woman」は、「女性にとって初めて」という意味で、それが特定の経験や出来事、成果などであることを示します。これは、女性が初めて特定の役職に就いたり、特定の賞を受賞したり、あるいは一般的には男性が経験することが多い何かを初めて経験したりする場合などに使われます。例としては、「彼女はその企業で初めてCEOになった女性だ」や「彼女は初めて宇宙に行った女性だ」などがあります。
She's an idol who is a woman's first time tuna dismantler.
「彼女は、女性が初めてマグロの解体師となったアイドルです。」
She's an idol who happens to be a woman's maiden experience in tuna dissection.
「彼女は女性初のマグロの解体師という経験を持つアイドルです」
A woman's first time は一般的な言い方で、特定の経験(初めてのデート、初めての仕事など)について言及する際に使われます。一方、a woman's maiden experience は非常に古風で詩的な表現で、日常的な会話ではあまり使われません。Maiden は「未婚の女性」や「初めて」の意味があり、特定の経験が女性にとって初めてであることを強調する際に使われます。しかし、この表現は古風であるため、特定の文学的なコンテクストや、特別な強調が必要な場合にしか使われないことが多いです。
回答
・the first female ~
英語で、「女性初の」と表現したい場合は、上記のように表現することができます。
"first"は「1番目」、" female"は「女性」という意味です。
【例文】
・I'm a big fan of this woman. She's also known as the first female tuna dismantling master.
僕はこの女性の大ファンなんだ。彼女は女性初のマグロ解体師としても知られているんだよ。
"a big fan of ~"で「~の大ファン」、"be known as~"で「~として知られている」、"tuna"で「マグロ」、"dismantling master"で「解体師」という意味になります。
ちなみに、「男性初の」と表現したい場合は、"the first male"と言うことができます。こちらも併せて覚えておいてくださいね!