Monaさん
2023/07/24 10:00
車線が合流する を英語で教えて!
妹に「車線が合流する地点には注意してね」と言いたいです。
回答
・Lanes merge
・Lanes converge.
・Lanes come together.
Be careful when you get to the point where the lanes merge.
「車線が合流する地点には注意してね。」
「Lanes merge」は交通ルールや道路の構造に関連した表現で、「車線が合流する」を意味します。特にハイウェイや高速道路などでよく見られ、2つ以上の車線が1つになる箇所を指すことが多いです。また、工事などで一時的に車線が減る場合にも使われます。この表現は、ナビゲーションシステムや交通情報、運転免許の教科書などでも使用されます。運転手は、「Lanes merge」の標識を見たら、他の車との距離を保ちながら安全に車線を変更する必要があります。
Be careful where the lanes converge.
「車線が合流する地点には注意してね。」
Be careful where the lanes come together.
車線が合流する地点には注意してね。
「Lanes converge」は一般的に道路や交通に関連して使われ、2つ以上の車線が1つになることを指します。一方、「Lanes come together」は物理的に車線が1つになるだけでなく、比喩的にも使えます。例えば、2つのアイデアや思考が1つに結びつくときなどです。そして、「Lanes come together」の方が「Lanes converge」よりも少しカジュアルな表現とも言えます。
回答
・traffic lanes merge into
・junction
「車線が合流する」は回答1のように言うことができます。
traffic lane は「車線」のことです。
merge into~は「(道路などが)~で合流する」という意味です。次のような言い方をします。
(例文)
These trafiic lanes merge into the point.
「これらの車線はその地点で合流します。」
これを踏まえてご質問の英語は次のように言うことができます。
(例文)
Please be careful about the point which traffic lanes merge into.
「車線が合流する地点には注意してね。」
・be careful about~ 「~に注意を払う」
・which ここの which は関係代名詞です。
the point which~で「~の地点」という意味になり,which以下の内容がpointを修飾しています。
次に回答2の junction はこれだけで「(道路などの)合流地点」という意味になります。英語の発音から日本語でも「ジャンクション」と言ったりします。この単語を使えばもっとシンプルに表現できるので,こちらも覚えていただきたいです。
(例文)
Please be careful about a junction.
「道路の合流地点には注意してね。」
参考になりますと幸いです。