Grace

Graceさん

2023/07/24 10:00

耳まで真っ赤 を英語で教えて!

子供に旦那との恥ずかしい会話をバラされた時に「耳まで真っ赤になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 706
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/10 11:51

回答

・to be red up to the ears
・He was blushing to the roots of his hair.

「耳まで真っ赤になる」という意味で、恥ずかしさや怒りで顔がカッと赤くなる様子を表す表現です。

好きな人に褒められた時や、みんなの前で失敗してしまった時など、感情が顔に出てしまうシチュエーションで使えます。クスッと笑えるような、少し大げさなニュアンスがあります。

When my son told everyone about the silly conversation I had with my husband, I went red up to the ears.
息子が旦那とのくだらない会話をみんなにバラした時、私は耳まで真っ赤になりました。

ちなみに、"He was blushing to the roots of his hair." は「彼は髪の生え際まで真っ赤になっていた」という意味で、ものすごく恥ずかしがったり、照れたりしている様子を表す表現です。好きな人に褒められた時や、みんなの前で大失敗した時など、顔から火が出るほど恥ずかしい状況で使えますよ!

When our son revealed the silly pet names my husband and I use for each other, he was blushing to the roots of his hair.
息子が私と夫がお互いを呼び合っている恥ずかしいニックネームをバラした時、彼は髪の生え際まで真っ赤になっていました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/09 07:00

回答

・The face turned red all the way to the ears.
・blushing all the way to my ears

1. The face turned red all the way to the ears.
耳まで真っ赤(になる)

「耳まで」ということは「顔が耳まで真っ赤になった」ということなので、主語は 「face」になります。
all the way は直訳すると「道のすべて」ですが転じて「最後まで、完全に」という意味を持ちます。

My face turned red all the way to my ears because they told about our conversation.
私たちの会話について話したとき、私は耳まで真っ赤になった。

2. blushing all the way to my ears
耳まで真っ赤

blush は「赤面する、顔を赤らめる」という意味です、主語は「私」なので I から始まります。

I was blushing all the way to my ears when they brought up that story.
あの話をされたとき、耳まで赤くなった。

bring up: 持ち出す

役に立った
PV706
シェア
ポスト